Julius Cornu an Hugo Schuchardt (041-01750)
von Julius Cornu
an Hugo Schuchardt
03. 03. 1887
Deutsch
Schlagwörter: Dankschreiben Etymologie
Japanisch
Portugiesisch
Frankoprovenzalisch
Italienisch Philipon, Édouard Puitspelu, Nizier du Schuchardt, Hugo (1887)
Zitiervorschlag: Julius Cornu an Hugo Schuchardt (041-01750). Prag, 03. 03. 1887. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann und Katrin Purgay (2019). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.7090, abgerufen am 17. 12. 2025. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.7090.
Lieber Freund,
Recht interessant ist Ihr Bericht über o creôlo de Cabo Verde,1 wofür ich herzlich danke. Die alte Aussprache djôgo war mir nicht zweifelhaft, aber wie verhält es sich mit beijo, vêjo? Wenn cômarêa die von Ihnen angenommene Etymologie hat, so ist -a nichts ungewöhnliches. Fr. L. do Monte Carmelo2 tadelt mercêa als pleb. S. 638. libréa = libré S. 630 usw. Neben ondua erwähnt Mad. ondea. Cf. auch vergonta und vergontea. Die port. Volkssprache kennt vielmehr Formen mit anl. a als die Schriftsprache. álê kann sehr gut auf port.aler zurückgehen, wenn ich es auch nicht nachweisen kann. jôbê = olho-ver oder eher = ólhavé, cf. port.talingar wohl atar + ligar. „merkwürdig râbidâ = revirar“ wie chiedere im Ital. – Wie verhält es sich nun mit crioulo? Sind Sie mit der Deutung einverstanden? – Haben Sie Philipons und Puitspelu Artikel3 gegen meine Deutung des franc.prov.min mea gelesen? Was sagen Sie dazu. Darauf werde ich in keinem Falle antworten.
Mit herzlichen Grüssen Ihr ganz ergebener
J.C.
Die allgemeinen Resultate sind von bedeutender Tragweite und stimmen mit den auf andern Gebieten gewonnenen Erfahrungen [überein.]
|2|1 Schuchardt, „[Rez. von:] O creôlo de Cabo Verde. Breves estudos sobre o creôlo das ilhas de Cabo Verde, offerecidos ao dr. Hugo Schuchardt“, Literaturblatt für germanische und romanische Philologie 8, 1887, 132-141.
2 Luis do Monte Carmelo, Compendio de Orthografia com sufficientes catalogos, e novas regras ... accrescentada com outros novos catalogos, Lisboa: A. R. Galhardo, 1767.
3 Die beiden kritischen Artikel stammen von Édouard Philipon, „ Le possessif tonique du singulier en lyonnais “, Romania 15, 1886, 430-434, und Nizier du Puitspelu, „ L’adjectif-pronom possessif en lyonnais “, ebd., 434-435. Beide Autoren werfen Cornu (kleinere!) falsche Deutungen phonetischer Befunde vor und wenden sich insbesondere gegen seinen Artikel „ Phonologie du Bagnard “, Romania 6, 1877, 369-427.
