Julius Cornu an Hugo Schuchardt (038-01747)

von Julius Cornu

an Hugo Schuchardt

Prag

05. 02. 1887

language Deutsch

Schlagwörter: Etymologielanguage Portugiesischlanguage Spanischlanguage Keltische Sprachenlanguage Latein

Zitiervorschlag: Julius Cornu an Hugo Schuchardt (038-01747). Prag, 05. 02. 1887. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann und Katrin Purgay (2019). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.7087, abgerufen am 08. 10. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.7087.


|1|

Lieber Freund,

Ist Ihnen die Glosse aufgefallen: bargines, „fortes in bello“, barriginae, barginae, peregrinae, alienigenae?1 Die Bedeutung stimmt so gut mit dem sp.port.barragan-a, dass ich mich schwer entschliesse, das bis jetzt nicht erklärte Wort nicht darauf zurückzuführen. Celtische Priesterinnen, die nach Melas Mittheilung gar tugendhaft waren, hiessen barrigenae (wohl ein celt. Wort). Vielleicht ist das sed non nisi deditas navigantibus, et in id tantum, ut se consulerent,2 nicht so wörtlich zu nehmen. Bleibt man beim Lat. stehen, so kann PEREGRINUS auf sp. Gebiete barragan geben, aber nur mit Suffixvertauschung. Die vereinzelt vorkommende Schwächung des p in b schon so früh (bei Caper z. B.) macht mir eine solche Deutung zweifelhaft und ich denke es ist ein fremdes Wort. Wissen Sie näheres darüber?

Ich grüsse Sie herzlich.
Cornu.

|2|

1 Gustav Loewe, Prodromus corporis glossariorum Latinorum; quaestiones de glossariorum Latinorum fontibus et usu, Leipzig: Teubner, 1876, 64-65.

2 Pomponius Mela, De chorographia III, 48 (über neun gallische Hohepriesterinnen, die durch ewige Jungfräulichkeit geheiligt seien).

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 01747)