Julius Cornu an Hugo Schuchardt (037-01746)

von Julius Cornu

an Hugo Schuchardt

Prag

05. 02. 1887

language Deutsch

Schlagwörter: Etymologielanguage Portugiesischlanguage Spanisch Diez, Friedrich

Zitiervorschlag: Julius Cornu an Hugo Schuchardt (037-01746). Prag, 05. 02. 1887. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann und Katrin Purgay (2019). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.7086, abgerufen am 08. 10. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.7086.


|1|

Lieber Freund,

Ihre Vermuthung über mujer erver trifft nicht das Richtige, denn eruer ist offenbar ervoêira (Roquette unter h),1 „prostituée, putain“ – wohl herbularia, Grasmücke, Schnepfe oder wie sonst das Wort zu übersetzen ist. Vgl. die sprichw. Wendung filho das ervas (engaitado, sem pae sabido ou conhecido). crioulo fehlt in den ältesten Wörterbüchern. Ich halte es für keine einheimische Form, sondern als eine ungenaue Wiedergabe des sp.criollo (criolio crioilo crioulo). Denn es existirt im Port. kein Suffix der Art; caçoila, lentejoila, tejoila sind das sp.caçuela usw. Fêpo kann ich jetzt nicht erklären. – Ist Ihnen klar was queixo „maxilla“ ist. CAPSU! würde gut passen wie Diez annimmt. Vgl. palatūs, gewiss eine Ableitung von palus, wie ein bekanntes Rätsel zeigt. queixar sp. quejaraltsp. auch quessar queissar, widersteht jeder der früheren Erklärungen. QUESTIARE ist unmöglich. Ich denke an capsare = carpsare (cf. rapsare apg. rouxar roussar) mit dissimilierendem Ausfall des r. Der reflexive Gebrauch des Verbums spricht für diese Erklärung.

Herzliche Grüsse
J. Cornu.

|2|

1 José Ignacio Roquette, Diccionario da lingua portugueza de José da Fonseca, Paris: Aillaud, Guillard & Ca., 1863.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 01746)