Louis Couturat an Hugo Schuchardt (17-01975) Louis Couturat Frank-Rutger Hausmann Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.6985 17-01975 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 01975 Louis Couturat Papier Brief 7 Seiten Paris 1903-12-14 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Frank-Rutger Hausmann 2018 Die Korrespondenz zwischen Louis Couturat und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Louis Couturat Paris 1903-12-14 Hugo Schuchardt France Paris Paris 2.3488,48.85341 Korrespondenz Louis Couturat - Hugo Schuchardt Korrespondenz Internationale Verständigungssprache Esperanto Volapük Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Französisch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
DÉLÉGATION POUR L’ADOPTION D’UNE LANGUE AUXILIAIRE INTERNATIONALE   SECRÉTAIRE : M. L. LEAU                                                TÉSORIER : M. L.COUTURAT 6, Rue Vavin                                                                         7, Rue Nicole PARIS (6 e)                                                                            PARIS (5e)     ----                                                                                       ---                                                                                                                                                                               Paris, le 14 décembre 1903. Monsieur et honoré Collègue,

Je m’empresse de vous remercier de votre intéressante lettre, et de vous dire que nous sommes heureux d’apprendre le dépôt de la prochaine lecture de votre rapport.Vgl. Schuchardt, „Bericht über die auf Schaffung einer künstlichen internationalen Hilfssprache gerichtete Bewegung“, Almanach der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften (Wien) 54, 1904, 281-296. Je regrette qu’il vous ait donné autant de mal, moins évidemment à cause de la matière, qui vous est familière, qu’à cause de la forme académique et diplomatique que vous avez dû lui donner. Mais cette peine même m’assure qu’il sera parfait, et me fait espérer qu’il aura tout son effet.

Vous ne me dites pas si vous irez le lire vous-même à Vienne, ou s‘il sera lu par un de vos collègues. Le premier cas serait évidemment préférable: mais je crains que, en raison de votre état de santé, ce ne soit le second qui ait lieu. Il serait désirable, en tout cas, que quelques-uns de vos collègues pussent soutenir vos idées. Savez-vous si M. Gomperz Vgl. Brief 01966. est devenu favorable à notre entreprise? Ce serait un grand point. Vous m’aviez communiqué une phrase de lui qui prouve que tout au moins il s’y intéresse. – Vous ne dites pas si votre rapport conclut à une décision pratique de l’Académie, ni si l’Académie aura à prendre une telle décision à la suite de votre rapport. Vous savez que c’est cela qui importe surtout, pour le succès de notre œuvre. Il serait désirable que l’Académie manifestât du moins son opinion (favorable, bien entendu!) d’une manière ou d’une autre; car cela nous permettrait d’avancer nos affaires auprès des autres Académies. Comme je crois vous l’avoir déjà expliqué, nous n’espérons pas que les unes marchent sans les autres.

J’ai envoyé à M. le Secrétaire de l’Académie 50 exemplaires de ma brochure, et 50 exemplaires de l’Etat de la Délégation et de la Liste des signatures, en me recommandant de vous et en le priant de les distribuer à M. M. les membres de l’Académie. J’espère que, demandée en votre nom, la chose sera faite en temps et lieu.

Pour la partie théorique de votre lettre, je ne puis que vous remercier des renseignements et des rectifications qu’elle nous apporte. Il est certain que les mots de la langue usuelle sont beaucoup moins internationaux que les termes scientifiques et techniques. Il est certain aussi que les mots internationaux sont en grande majorité latins ou romans. Ce sont là des faits historiques dont la L. I. devra tenir compte, et qui diminueront sa facilité d’acquisition pour les Germains et les Slaves. Toutefois, je crois qu’une langue romano-germanique comme l’ Esperanto leur offrirait toujours beaucoup plus de facilité qu’une langue romane (naturelle ou artificielle). Voici la statistique de M. de Beaufront, à laquelle nous faison allusion p. 344, note 2, Louis de Beaufront, in: Espérantiste , 44-45 (Sept. 1901). et que nous n’avons pas publiée, parce que nous ne pouvions pas la vérifier, et que certains Espérantistes la trouvent inexacte, pour les raison indiquées ibid.

Sur les 2642 racines de l’Universala Vortaro, L. L. Zamenhof, Universala vortaro de la lingvo internacia esperanto , Varsovio: J. Kelter, 1900 (immer wieder aufgelegt). – Vgl. auch Doktoro Zamenhof e la Delegitaro: Dro Zamenhof reformisto: kolekto di dokumenti needitita ed autentika, publikigita e komentita da L. Couturat, Paris: Chaix, 1914.

un Polonais en connaît déjà 703 un Russe 704 un Suédois 735 un Allemand 840 un Anglais 870 un Hollandais 887 un Portugais 953 un Espagnol 1121 un Italien 1576

(manque le Français: un de nos amis a fait le compte, et évalué à 1000 environ le nombre des racines qu’il connaît d’avance). Il faut remarquer que l’Universala Vortaro ne contient que des racines usuelles, et aucun mot complètement international (comme télégraphe) Vous voyez donc que, si les peuples latins sont avantagés, les peuples germaniques et slaves ne sont pas sacrifiés. M. le recteur Boirac Emile Boirac (1851-1917), franz. Philosoph, Parapsychologe und Anhänger der Esperanto-Bewegung, Inhaber mehrere Hochschulämer, ab 1905 Leiter der Esperanto-Akademie. m’a cité un jour une phrase qu’il avait composée à plaisir en employant que des racines germaniques: „Nur unu vorto por danki vin pri la sendo de via verko …“„Nur ein Wort, um sich für die Zusendung (den Versand) Ihrer Arbeit zu bedanken“. Je crois même que le Dr Zamenhof a adopté plus de racines germaniques que ne l’exige le principe de l’internationalité, pour rétablir un peu la balance (et il a bien fait, au point de vue pratique et politique). Ce qui le prouve, c’est que l’Idiom neutral, élaboré par une „Académie“ internationale qui ne comprend pas un Français, est beaucoup plus roman que l’Esperanto par son vocabulaire (v. notre Histoire, p. 346). D’ailleurs, beaucoup d’auteurs allemands de langue artificielle sont partisans d’un néo-roman (ex.: Julius Lott,Vgl. z.B. Julius Lott, Die Kunst die internationale Verkehrssprache "Volapük" schnell zu erlernen; kurzgefaßte theoret.-prakt. Anleitung, Schleyer's Volapük in kürzester Zeit durch Selbstunterricht sich anzueignen. Mit zahlreichen prakt. Uebungs-Aufgaben, Dialogen , Leipzig: Hartleben, 1890 (u. a. Titel).et Molenaar, Panroman,Heinrich Molenaar, Esperanto oder Panroman?; das Weltspracheproblem und seine einfachste Lösung, München, 1907. dont je vous envoie un prospectus.) Cela nous fait espérer que les Allemands ne refuseront pas d’adopter un idiome mixte romano-germanique, pourvu que le „chauvinisme“ ne s’en mêle pas (vous m’assurez qu’il n’est pas à craindre; j’en suis très heureux, mais j’ai eu des preuves frappantes de ce chauvinisme chez quelques personnes isolées). Enfin vous arguez du succès de l’Esperanto en France et en Angleterre; et cela est vrai à présent (voir la carte de l’Europe espérantiste que je vous envoie, à titre de document) (1 avec la liste des cours d’Esperanto faits à Paris cet hiver). Mais l’Esperanto s’est répandu d’abord en Russie et en Suède, pays non-latins. Et si son caractère roman est pour quelque chose dans son succès en France, permettez-moi d’y ajouter ce facteur spécial, la capacité d’enthousiasme du peuple français: car il a fait le même succès (pour le moins) au Volapük , d’origine vaguement anglo-germanique, où tout était fait pour le dépayser et le rebuter. Je ne crois pas que le Volapük ait jamais offert aux Germains la facilité que l’Esperanto offre aux Romans, et je crois qu’il était plus difficile pour les Romans que l’Esperanto ne peut l’être pour les Germains et les Slaves. Je souhaite donc que ceux-ci n’apportent pas au choix de la L. I. plus de préjugés nationaux que les Français de 1887 n’en avaient en se passionnant pour le Volapük (uniquement au fond, à cause de l’idée qu’il incarnait alors.) – Si l’on peut faire aux éléments germaniques une place plus grande que ne la fait l’Esperanto, sans rendre la L. I. plus difficile pour tous, il faudra le faire. Mais on ne peut pas raisonnablement satisfaire les chauvins allemands qui, sous prétexte de neutralité, voudraient rendre la L. I. également difficile et étrangère pour tous.

Au surplus, sur cette question la parole est aux philologues; et vous feriez bien, dans tous les cas, d’exposer vos idées à ce sujet, comme vous en avez l’intention. Mais le mieux serait que les Académies, en chargeant un Comité (dont vous feriez partie) du choix de la L. I., vous donnassent l’occasion de les appliquer.

C’est le vœu que je fais, en vous priant d’agréer, Monsieur et honoré Collègue, mes plus respectueuses salutations. Louis Couturat

P. S. J’ai retrouvé dans mes papiers la mention de votre article (Beilage zur All. Zeitung 7. oct. 1901). Schuchardt, „Die Wahl einer Gemeinsprache“, Beilage zur Allgemeinen Zeitung (Augsburg, München), 230 (7. Oktober 1901), 1-5. Je me souviens maintenant que c’est M. Bréal Michel Bréal (1832-1915), franz. Sprachwissenschaftler; vgl. HSA 01321-01344, qui me l’avait prêté. Avec cette indication exacte, il me serait possible, je crois, de me le procurer par une agence de coupures de journaux.

- Le tableau synoptique de M. Molenaar est intéressant, quoique incomplet (il y manque par ex. l’Esperanto). J’en avais dressé un semblable pour toutes les langues a posteriori; nous avons renoncé à le publier. La concordance des noms des nombres et des pronoms (sous leur forme romane) est très remarquable. Déjà Heintzeler (Universala) Eugen Heintzeler, Universala: Weltsprache auf Grund der romanischen Sprachen & des Lateins, Stuttgart: Roth, 1893. avait dressé un tableau semblable, mais en y mêlant des systèmes mixtes (comme le Volapük) ce qui détruisait la concordance. C’est ce tableau comparatif qui a inspiré notre Conclusion (p. 550 sqq.).

P.S. Je n’ai pas eu de réponse au sujet de Gaston Paris. Je vous remercie d’avance pour votre article de l’Allg. Zeitung, pourvu que cela ne vous donne pas de peine.P.S. am oberen linken Rand der ersten Seite.