Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (362-12181)

von Julio de Urquijo Ybarra

an Hugo Schuchardt

San Sebastian

23. 09. 1919

language Spanisch

Schlagwörter: language Spanischlanguage Baskisch Trebitsch, Rudolf Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Urtel, Hermann Vinson, Julien Campión y Jaymebon, Arturo Saroïhandy, Jean-Joseph (1919) Saroïhandy, Jean-Joseph (1916) Urquijo, Julio de (1918) Larramendi, Manuel de (1745)

Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (362-12181). San Sebastian, 23. 09. 1919. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.684, abgerufen am 18. 04. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.684.

Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.


|1|

S.n Sebastián 23 Sept. 1919

Respetable y querido amigo:

El trabajo de Sa(roïhandy) Puntos oscuros de la conjugación vascongada1 no se va á incluir en el Libro del Congreso de Oñate, porque por razones de economía (y eso que el volumen va á costar 25.000 pts.) tuvimos que prescindir de la impresión de los trabajos no pedidos por la Comisión organizadora. Como me parecía inaceptable que dicho estudio no se publicara decidí incluirlo en el n o 1, 1919 (Enero-Junio) que está hace tiempo |2| casi terminado pero que no he podido todavía distribuir. Tampoco he repartido todavía la tirada aparte de dicho estudio, pero hoy se lo envío á V.

De este modo podría V., si le parece, añadir un post scriptum á Baskische Konjugation. Este último escrito que aparecerá en el no 2, 1919, está ya compuesto. De un momento á otro le enviaré las pruebas.

En la misma entrega insertaré su carta y Zu iber. ęund ǫ in den Ortsnamen.

Contesto á su carta del 10 de Septiembre recibida ayer.

— Mil gracias por su gestión relativa al |3| mapa que presté á Trebitch.

Azkue me dijo ayer que enviaría á V. las entregas publicadas de su diccionario español-vasco.

— No recuerdo que ejemplares dobles le envié. Supongo que L’Imparfait basque2 y mi discurso de Oñate.3

Le ruego se los mande al Sr. Urtel. Hoy le mando yo la revista (1918) y el tomo I de El Refranero Vasco. Este invierno dí también (en Bilbao) una conferencia un poco fantástica acerca de El vascuence lengua de civilización. No la he publicado aún.4

— Azkue me dijo ayer que no había oído nunca endelgatu ó cosa parecida ni en Vizcaya, ni en Guipuzcoa.

|4|

No me choca no conociera V. la existencia del Landuchio pues Vinson no habla de él (pero si Larramendi, Diccionario pág. xxxvj). Yo dije algo hace años en unos artículos de periódico que reprodujo la Euskalerria.5

Hace varios años tengo comenzada una nota bibliográfica acerca de este ms. Bocabularioa Ezqueraz Jaquiteco ezqueraz Verba eguiteco Mila ta bosteun da yrurogueta vi vrtean. La publicaré ahora pues quizás le interese á V. por más que abunda aquél |5| en erderismos, según notó ya Larramendi. Es, sin embargo digno de tenerse en cuenta por ser de 1562.6

Nada he logrado averiguar de Landuchio que debía ser toscano. Entre las pocas palabras curiosas que tengo anotadas figura errexala que aparece repetidas veces por “arbol”.7

No le será á V. difícil encontrar la etimología de esta palabra, que, sin duda es advenediza.

|6|

Sabe soy su muy affmo. y agradecido amigo
Julio de Urquijo

P. S. En las Ordenanzas municipales de Lesaca de 1423 hemos encontrado esta frase: “los coʃtieros llamados en baʃcuenz yʃurburuçaguiac”. ¿Vendra de isuri “derramar” y serían algunos alguaciles encargados de repartir las contribuciones? Yo desconozco la palabra costiero. Campión dice la conoce de los documentos navarros. Debía ser una especie de alguacil, pero no me ha dado un dato concreto.


1 Saroïhandy (1919).

2 Saroïhandy (1916).

3 J. de U. (1918a).

4 Se publicará como „Lengua internacional y lenguas nacionales. El ‘euskera’ lengua de civilización“, RIEV 10 (1919b): 164-180.

5 Debe referirse a J. de U. (1915c) aunque en dicho trabajo no menciona sino muy brevemente ese vocabulario: “[Larramendi] nos habla también de un vocabulario manuscrito de Nicola Landuchio, al que concede muy poca importancia” (285). El propio J. de U. no le concede más importancia que Larramendi, pues a pesar de ser el de Landucci (1562) un siglo anterior al de Pouvreau (c. 1665), comenta: “el diccionario vascongada más antiguo que ha llegado hasta nosotros es, por consiguente, el de Pouvreau” (285).

6 V. carta 271, n. 3.

7 V. carta 302.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12181)