Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (356-12180)

von Julio de Urquijo Ybarra

an Hugo Schuchardt

San Sebastian

25. 08. 1919

language Spanisch

Schlagwörter: language Baskischlanguage Deutschlanguage Spanisch Lacombe, Georges Saroïhandy, Jean-Joseph Castro Quesada, Américo Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Meyer-Lübke, Wilhelm Urtel, Hermann Trebitsch, Rudolf Karras, Ehrhardt Graz San Sebastian Schuchardt, Hugo (1919) Schuchardt, Hugo (1901)

Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (356-12180). San Sebastian, 25. 08. 1919. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.683, abgerufen am 15. 09. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.683.

Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.


|1|

San Sebastián Plaza del Centenario 1 25 de agosto de 1919

Mi respetable y querido amigo:

Casi al mismo tiempo recibo sus cartas del 2 y 26 de julio y del 11 de Agosto: su tarjeta postal del 191 de julio y su trabajo sobre Saroïhandy2 para la revista.

Como las cartas tardan todavía mucho tiempo en llegar he enviado á V. un radiograma diciéndole estoy dispuesto á imprimir, ó mejor dicho, publicar todo lo que V. me envíe en la revista y por supuesto en alemán. No importa que por el momento pocos vascos podamos leer sus trabajos. Una vez publicados ya nos encargaremos con la ayuda de Lacombe, Saroïhandy y otros |2| amigos de que sus ideas germinen.

Me dice V. que es para V. oscuro lo que le escribí “yo le dí datos”. Quería decir que al saber que Americo Castro deseaba escribir un artículo acerca de V., le presté los periódicos de Graz en que con motivo de su 70ocumpleaños, se publicaron datos biograficos suyos.

— Recibió V. Giza-soña3 que le envié? Hoy le mando un ej. de El Refranero Vasco, Tomo I. Los refranes de Garibay,4 que acabo de publicar.

Azkue suspendió la publicación de su diccionario español-vasco por haber quebrado la imprenta. No encuentro en San Sebastián las 4 únicas entregas publicadas. Las pediré á Bilbao y se las mandaré á V.

Lacombe recibió con gran satis|3|facción sus cartas. Habrá recibido V. ya su contestación.

Hoy le espero aquí. Va á Bilbao á estudiar los manuscritos de Bonaparte que compró la Diputación de Vizcaya.

— En su carta del 2 de Julio me anunciaba V. el envío dos dos de sus trabajos acerca de Meyer-Lübke el uno, y de Urtel, el otro. No me han llegado y lo siento mucho, pues mi biblioteca vasca es ya muy rica y tengo verdadero empeño de completarla lo más posible.

También desearía tener su trabajo acerca de la etimología de la palabra boche5.

— No sabía que Trebitch hubiera muerto. |4| Por cierto que me convendría tener las señas de su familia. Cuando estuvo aquí le presté la Carte de Bonaparte que ahora me hace falta.

— Este año de 1919 voy á publicar la revista en dos entregas: Enero-Junio y Julio-Diciembre. La 1a está ya terminada y se repartirá dentro de 15 días.

En 1920 desearía publicar 4 entregas, pero no sé si lo conseguiré á causa de la lentitud de la imprenta.

Para la terminación del volumen 1914-1917 procuraré entenderme |5| con Karras.

— Acabo de publicar, según le he dicho á V., el tomo I de El Refranero Vasco: procuraré que salga en 1920 el tomo II (Los Refranes y Sentencias de 1596)6 así como el Guero7, cuyas dos terceras partes están ya impresas.

— ¿Cuales son las señas de Urtel?

— No me consta que se use en Guipúzcoa endelgatu. Mis criados actuales que son guipuzcoanos (de Regil y de Andoain) dicen entendidu ó entendit͂u. El Bocabularioa Ezqueras Jaquiteco|6|ezqueraz verba eguiteco (1562) del toscano Landuchio solo trae aditu y a pesar de ser vizcaíno no anota ulertu.

Pouvreau dice en su diccionario:

“Endellegatcea. entendre. comprendre

Endellegatceco hitza. parole a entendre

Endellegatcen erraza. facile a comprendre

Endellegamendua. entendemt

Endellegatçaillea. qui entend, qui comprend

Endellegua. entente. signification

bi endelleguzco hitza.

bi endelgugale. h.”

Disponga de su affmo. y agradecido amigo
Julio de Urquijo


1 Probablemente error por 7.

2 H. S. (1919c).

3 E. Olabide (1917) .

4 J. de U. (1919a) .

5 H. S. „Boche“, Grazer Tagespost, 9. Jänner 1916.

6 Cf. carta 077 n. 2.

7 Cf. n. 58 de la Introducción y carta 067 n. 3.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12180)