Antonio Machado y Álvarez an Hugo Schuchardt (09-06757)

von Antonio Machado y Álvarez

an Hugo Schuchardt

Sevilla

18. 02. 1882

language Spanisch

Schlagwörter: El Folk-Lore Andaluz: revista de cultura tradicional Coelho, Francisco Adolfo Consiglieri Pedroso, Zófimo Sébillot, Paul

Zitiervorschlag: Antonio Machado y Álvarez an Hugo Schuchardt (09-06757). Sevilla, 18. 02. 1882. Hrsg. von Gerhard Steingress (2009). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.68, abgerufen am 27. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.68.

Printedition: Steingress, Gerhard (1996): Cartas a Schuchardt. La correspondencia inédita de los folkloristas y otros intelectuales españoles con el romanista y linguista Hugo Schuchardt. Sevilla: Fundación Machado.


|1|

Si de este folk-lorizante
Conociera V. las ducas
Le echara la absolución
Aunque no escribiera nunca.
Demófilo

Tarde, querido amigo,

contesto a sus cartas, atareadísimo no en los trabajos científicos, ahora más olvidados que nunca o al menos más desatendidos, sino en los trabajos de propaganda y esas mil bagatelas necesarias para aclimatar el Folk-Lore y mover esta Sociedad que nada hace mas que tomar los titulos que se le dan y ... punto concluido. Hoy le escribo para comunicarle que muy pronto saldrá el 1º nº de la RevistaEl Folk-Lore Andaluz que le enviaremos. El sumario es el siguiente:

Introducción por A.M.A.

Literatura popular andaluza por D. Antº Mª Gª
Blanco

Coplas de Cuna por Franc.º Rodríguez Marín.

|2|

El Folk-Lore del perro por mi Sr. padre.

Cuestionario p[ara] recoger los cuentos, leyendas y tradiciones populares. Traducción por A.M.A.

Los Cantes flamencos por H. Schuchardt, traducido por Rodrigo Sanjurjo. Miscelánea - Romance - Trabalenguas - Cuento -

Buenaventura - Oración de San Antonio - Pregón de un ven dedor de aceitunas - Id[em] de un alfilador - Id[em] de un chochero - Coplas - Los sombreritos, tonadilla, por Demófilo.

Revista bibliográfica por Síro Gª del Mazo.

Revista de Revistas por R. Marín - Revista de Etnografía y Glottologia de F. A. Coelho y Archivo delle tradizione populari -

Noticias.

Su tamaño será como el de la Revista de Coelho - 48 págs. -, estan compuestos ya los 6 primeros artículos. Del de V. va muy poco y quizás no bien traducido: V. no sabe lo que aquí cuesta conseguir cualquier cosa: para lo poco que V. ve he |3| tenido que dar 20 paseos a casa del Sr. Sanjurjo, Director de este Instituto que ahora se traslada a Madrid al Instituto de San Isidro. Si a Vd. le parece, conforme me vaya dando cuartillas traducidas se las iré enviando, p[ara] que Vd. las vea y corrija, antes de imprimirse. Respecto a su trabajo sobre Calderón nada puedo decirle: este es un pais de salvajes, así y todo yo lo quiero mucho porque es el mío: a esto y a no tener ya tiempo, ni sosiego p.[ara] aprender el alemán se deberá que pasemos a los ojos de Vd. como unos ingratos. ¡Como ha de ser! Son tantos los disgustos que estoy pasando que este será uno más, aunque no el mas pequeño. La Enciclopedia se hizo política, así me pagaron los tres años de trabajo en la Sección de Literatura popular: los madrileños no sólo no me han ayudado sino que me han vuelto las espaldas, tomando de mi pensamiento lo que les ha parecido, apropián|4|doselo y constituyendo La Academia Nacional de Letras populares (a imitación del Folk-Lore) y la Sociedad demológica asturiana (Folk-Lore de Asturias) sin darme siquiera cuenta de su Reglamento, ní acordarse de mí p[ara] nada . En cuanto a Rodríguez Marín algo me ayudará, pero no me hago ilusiones, es egoista y trabajará únicamente pro domo sua. Su artículo es un anuncio de la obra que prepara, otra que creo ha de ser muy buena y a la que le escribiré el prólogo.

Teme Vd., querido amigo, que el público español no se haga bastante bien cargo del carácter serio y severo de los alemanes en sus críticas: no lo crea V., todos conocerán que me trata V. con mucha benevolencia y yo el primero: en cuanto a Fastenrath es un malheureux farceur que con sus descompensados elogios no hace más que poner en ridículo al que pretende alabar.

|5|

He conocido en esta a su compatriota el Sr. Moriz Leoni [sic] que se prepara p[ara] ser profersor en la Universidad de Viena donde vive: es muy simpático y de muy clara inteligencia aunque no me ha parecido muy científico: se halla ahora en Lisboa p[ara] donde le dí cartas de recomendación a Coelho y Consiglieri Pedroso que le han tratado muy bien. Volverá pronto a Sevilla, ciudad que le ha gustado mucho y a la que quizás componga alguna poesía pues creo tiene buenas facultades poéticas. Conoce a V. de nombre aunque dice no ha tenido el gusto de tratarle.

Los Sendras y familias respectivas se van a Madrid para principio del mes próximo: Barbado se queda en la Enciclopedia, que ya es política. Marín dedica todo su tiempo ahora a su Cancionero y según me dijo ayer dirigirá un nuevo periódico titulado el Hispalense.

Ms. Sébillot se propone, según nos anunció, la |6| creación del Folk-Lore francés; esta Sociedad habrá celebrado una comida el 14 del corriente; les envié una carta proponiéndoles la celebración en Paris de un Congreso folk-lorista p[ara] 1884 en cuyo congreso se celebrarán las bases de la confederación del gran folk-lore europeo. Porqué no se hace V. el promovedor del Folk-Lore autríaco y procuramos reunirnos en Paris el año 1884? La verdad es que la Fonética es el lado débil, el flaco de todos los folk-loristas europeos y convendría un Folk-Lore en que se diera impulso a estos descuidados estudios.

¿Ha visto V. el 1º número del Archivio per lo studio delle tradizioni populari? ¡Que excelente Revista! Quién tuviera conocimientos y medios p[ara] hacerla si|7|quiera parecida.

En la imposibilidad por hoy, y quizás por siempre, de hacer otra cosa, propongo en las Noticias dos pensamientos que creo buenos, a saber: la formación de un Mapa topográfico-tradicional y dirigir Interrogatorios a los gremios para constituir El Folk-Lore Gremial o saber popular de los diferentes oficios industrias y profesiones . Creo que es una buena idea, si fuera inglés o alemán o francés acaso tuviera el gusto de verla convertida en empresa y esto me valiera algo: aquí sólo disgustos.

Consérvese bueno y, aun que alguna vez tarde en escribirle, no dude nunca de la buena amistad y sincera gratitud de su amigo
Antonio Machado y Alvarez

Sevilla 18 de Febrero de 1882S/c. O`Donnel 22

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 06757)