Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (334-12171)

von Julio de Urquijo Ybarra

an Hugo Schuchardt

Astigarraga

19. 01. 1915

language Spanisch

Schlagwörter: language Baskisch Lacombe, Georges Saroïhandy, Jean-Joseph Gsell, Alois Saint-Jean-de-Luz San Sebastian Frankreich Madrid Paris Schuchardt, Hugo (1915)

Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (334-12171). Astigarraga, 19. 01. 1915. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.674, abgerufen am 26. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.674.

Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.


|1|

Astigarraga 19. En. 1915.

Mi respetable y querido amigo:

Con un retraso enorme llegó hace cinco días á mi poder su apreciable carta del 19 de Dic. pasado. He vuelto á tener fastidios con motivo de la guerra.

En San Juan de Luz han reanudado la campaña contra mí en forma tal que he tenido que enviar á los |2| periódicos una carta desmintiendo no sé que brindis estúpido que aseguraban había pronunciado yo en San Sebastián, cuando precisamente me hallaba en Sevilla.

Las pasiones están tan exaltadas (aun en los países neutrales) que las personas más serias parecen haberse vuelto locas. Con todo esto, |3| como Vd. comprenderá, cada vez se hace más difícil la continuación de la revista, salvo por lo que toca al año 1914, asunto en el que me voy á ocupar.

Por fortuna Lacombe y Saroihandy no se dejan influir demasiado por el medio ambiente.

Aquél me escribe desde S t Etienne (caporal en el 102 de inf.) el mismo día que Vd. (19 Dic.): “Si vous écrivez à M. Sch. veuillez lui |4| transmettre mes respects et lui dire que je ne l’oublie pas” y Saroihandy desde Bayona (7 En.): “Si vous écrivez à M. Schuchardt dites lui que je suis son conseil et que je me mets à apprendre le basque. Pendant les vacances du jour de l’an j’ai fait un court séjour à Ste Engrace. J’y retournerai jusqu’a ce que je me sois bien familiarisé avec cette varieté intéressante du dia|5|lecte souletin. J’irai ensuite à Larrau, puis à Ochagavia et à Isaba, pour comparer les parlers des deux versants. Mais c’est peut etre beaucoup entreprendre pour un homme de mon âge et jouissant en somme de peu de loisirs.”

Pero al lado de estas buenas noticias, no faltan malas como lo he dicho más arriba. Los franceses ven espías en todas partes. Como la cosa más natural han pedido |6| se expulse á todos los alemanes que hay en Guipúzcoa! Claro está que no han obtenido tal cosa y es de creer que cuando llegue la paz los mismos franceses comprenderán las exageraciones en que han incurrido.

Han prohibido la entrada en Francia á 14 personas, de los cuales tres son concejales de Irún. El secretario de M. Viviani ha estado en [S.] Sebastián confeccionando |7| una lista de gente que van á expulsar de Francia. En ella estoy yo, pero el presidente del Consejo de Ministros de España á quien conozco y he escrito ha tomado la cosa con interés y creo podrá parar el golpe.

Continúo hoy 25 esta carta después de estar varios días enfermo.

No he encontrado en Madrid la obra de Gsell; veré si me la mandan de Paris.

Recibí los ejs. de Revue Basque 1914 y los versos |8| sobre los portugueses1. Creo que Lacombe sentirá no tenerlos después de la guerra. ¿No podría Vd. guardarle un ejemplar?

Envío á Vd. una carta suya y quedo como siempre suyo affmo. amigo
Julio de Urquijo


1 H. S. An die Portugiesen. Deutscher Neujahrsgruß 1915. Graz, 1915b.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12171)