Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (302-12162)

von Julio de Urquijo Ybarra

an Hugo Schuchardt

Saint-Jean-de-Luz

23. 11. 1913

language Spanisch

Schlagwörter: language Baskisch Trebitsch, Rudolf Paris

Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (302-12162). Saint-Jean-de-Luz, 23. 11. 1913. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.666, abgerufen am 03. 10. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.666.

Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.


|1|

S. J. de L. 23 Nov. 1913

Mi respetable y querido amigo:

Ante todo le doy las gracias por su contestación á mis preguntas. Respecto á la suya poco puedo decirle. El Diccionario de la Academia dice: “Fiesta y baile de negros ó de gente del pueblo en América” y el de E. de Echegaray: “Reunión y baile de gitanos”.

Al tango de moda, solo se le |2| conoce aquí con el nombre de tango argentino y yo no dudaba, antes de recibir su carta de Vd., de que fuera de ese país; tanto más, cuanto que lo he visto bailar en Paris por amigos míos argentinos que parecían estar en la misma idea. Pediré detalles sobre el particular al Sr. R. Larreta (ministro plenipotenciario de la Argentina en Paris y autor de La Gloria de Don Ramiro) si, como creo, está en Biarritz.

Adjunta le envío una nota sobre errexala ¿Conoce Vd. en castellano algún sentido de la palabra arrejada, diferente del instrumento para limpiar |3| el arado? Como verá Vd. Landuchio atribuye á errexala dos veces la significación de “alamo”. Quizás este dato ponga á Vd. en la pista para averiguar la etimología. Dada la imposibilidad de publicar todo el vocabulario de Landuchio que contiene infinitud de palabras castellanas en las que no se ha introducido más modificación que la final a, ea etc., voy entresacando lo que me parece puede tener algún interés. Desde luego puede afirmarse que se trata de un vocabulario vizcaíno1. Lo prueban la palabra emon que se repite varias veces, y las formas verbales, por |4| desgracia, escasas.

Hoy envío, por fin, al Dr. Trebitsch algunos de los objetos que no pudo recoger personalmente y los trastos de matar (toros).

Mucho me alegro piense enviarnos algo para la revista y quedo de Vd. affmo. amigo
Julio de Urquijo

|5|

Landuchio da á errexala el sentido de arbol en general, 16 veces:

arbol = errexala

arboleda = errexalac

box. arbol = buxoa. errexala

castana. arbol = castanea errexala

corteza de arbol = errexalã açala

cedro arbol = cedroa. errexala

cerezo arbol = querexea. errexala

cidro arbol = çidrea. errexala

fruta de arbol = errexalean frutea

hoja de arbol = errexalan orria

madroño de arbol = madronua errexala

mançano arbol = sagarra errexala

plantar arboles = errexal yfini

rama de arbol = errexalan erra(ma)

roble. arbol = paguoa errexala

agalla de arboles = errexalan agallea

Atribuye á dicha palabra el sentido de álamo, dos veces:

alamo blanco = errexal çuria

alamo negro = errexal valça

En otros tres lugares escribe arbola, arborea y arbolea:

membrillo arbol = yrasagarra arbola

moral arbol = morea. arborea

naranjo arbol = naranjea. arbolea2


1 Para un estudio de la variedad de lengua de este diccionario v. la introducción de Michelena en Landuchio (1958) .

2 Cf. J. de U. (1920b): „Otro nombre de árbol en vascuence: Errexala ‘árbol’ ” .

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12162)