Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (300-12161)

von Julio de Urquijo Ybarra

an Hugo Schuchardt

Saint-Jean-de-Luz

14. 11. 1913

language Spanisch

Schlagwörter: language Baskisch Lacombe, Georges Larramendi, Manuel de Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Oihenart, Arnaud d´ Trebitsch, Rudolf Madrid [o. A.] (1897–1899)

Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (300-12161). Saint-Jean-de-Luz, 14. 11. 1913. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.665, abgerufen am 04. 10. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.665.

Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.


|1|

S. J. de Luz, 14 Nov. 1913

Mi respetable y querido amigo:

Ni Lacombe, que marchó el otro día á los Alduides, ni yo, tenemos noticias de Vd. desde hace bastante tiempo. Espero que esto se deba á lo ocupado que se halla Vd. en sus estudios y no á falta de salud.

Vamos preparando el cuestionario del Atlas, que me temo |2| resulta bastante imperfecto por lo difícil que es determinar cuales son los puntos principales que conviene investigar.

Creo he hablado á Vd. alguna vez del Vocabulario de Landuchio. Después de Larramendi que no le concedió ninguna importancia no creo que nadie lo haya examinado detenidamente. Lo hice fotografiar durante mi estancia en Madrid y |3| aun cuando es verdad que no vale mucho contiene algunas cosas curiosas, dado sobretodo, que es de 1562. Está escrito, indudablemente, en vizcaíno y entre las palabras que me han llamado la atención está errexala, “arbol”. Tendrá algo que ver con arets?

He trabajado mucho en mi libro de los refranes. A continuación pongo algunas dudas que se me ofrecen |4| para el caso en que quisiera Vd. darme su opinión.

Refrán 88.- ilaso por ilako supongo será á causa de la rima con Olaso.

“ 118.- Azkue (Euskalzale)1 supone que bioretan debía de ser biorretan. ¿Lo cree Vd.?

“ 123.-surtu por sartu será errata de imprenta ó variante fonética por influencia de la u vecina?

|5|

“ 126.- Azkue se pregunta (Euskalzale) si Aʃ zi no será Atzi. ¿No es más probable se trate de azi, traducción literal de criado (de azi criar)?

“ 137.- La forma diratã pertenecerá al verbo iraiz “sacar”? ¿Dedezac del proverbio equivalente de Oihenart (n° 152) será del mismo verbo?

|6|

El día pasado me sorprendió una carta de Azkue en la que me anunciaba su propósito de dedicarse ahora asiduamente á terminar su Diccionario Español Vasco.2

El viaje con el Dr. Trebitsch me resultó muy interesante. Supon|7|go le habrá visitado á Vd. según proyectaba.

Sabe soy su affmo. amigo y s. s. q. b. s. m.
Julio de Urquijo

P. S. Todavía no he conseguido terminar el n° 3, 1913. Saldrá pronto.


1 Azkue publicó en las páginas de Euskalzale 1 y 2 (1897-1898), en grafía modernizada, la práctica totalidad de los Refranes y Sentencias de 1596 (hasta el n° 501), bajo el título de „Esakuneak“.

2 V. carta 094 n. 4.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12161)