Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (268-12143)

von Julio de Urquijo Ybarra

an Hugo Schuchardt

Saint-Jean-de-Luz

09. 01. 1913

language Spanisch

Schlagwörter: Euphorion. Zeitschrift für Literaturgeschichte Königlich-Preußische Akademie der Wissenschaften (Berlin) Revue internationale des études basqueslanguage Deutschlanguage Französischlanguage Spanischlanguage Baskisch Farinelli, Arturo Humboldt, Wilhelm von Baskenland Madrid

Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (268-12143). Saint-Jean-de-Luz, 09. 01. 1913. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.649, abgerufen am 04. 10. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.649.

Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.


|1|

Urkixo Baita S.t-Jean-de-Luz 9 de En. de 1913

Mi respetable y querido amigo:

Mucho siento que se halle Vd. molestado por sus dolencias y espero pasen éstas cuanto antes.

Escribí hace tiempo al profesor Farinelli pidiéndole informes sobre el Tagebuch de Humboldt. Me contestó inmediatamente y estos días me he visto agradablemente sorprendido por una carta, que me envia para ser publicada, acerca del mismo asunto.1

Según parece el Euphorion VI, 172 anunció el descubrimiento del Tagebuch y su |2| próxima publicación en la edición monumental de las obras de Humboldt.2 Posteriormente en el mismo Euphorion XIX, p. 489 se habla del descubrimiento de un ms. desconocido del sabio prusiano que trata de un viaje al País Vasco en 1801.3

El Sr. Farinelli se pregunta: ¿S’agit-il du même Tagebuch que Leitzmann se proposait de publier?4

No sé por qué motivos Farinelli supone que los académicos prusianos le negarán los informes que él desearía tener sobre dicho manuscrito: pero como Vd. vé el asunto es muy interesante para nosotros y se me ocurre |3| que si, como parece, la Academia de Berlin va á publicar el Tagebuch en su texto alemán, se podría permitir á la Rev. Basque la traducción del mismo al francés ó al español.5 ¿Que le parece á Vd.?

De realizarse este proyecto me gustaría publicar también el retrato de G. de Humboldt.

Y ya que hablo de ésto, le diré que últimamente ví en casa de un marqués español varias cartas autógrafas de A. de Humboldt, el hermano del vascólogo.

De Vd. affmo. amigo
Julio de Urquijo

(vuelta)

|4|

P.S. Hemos retrasado nuestra ida á Madrid por la enfermedad de un sobrinito del que mi mujer no quiere separarse por ahora.


1 A. Farinelli, „Le ‘Tagebuch’ de Guillaume de Humboldt“, RIEV 6 (1912): 558-559 .

2 A. Leitzmann (1899) .

3 Esta noticia breve de 8 líneas se encuentra en la sección de comunicaciones („Mitteilungen“) al final del volumen 19 (1912), pág. 488 (y no 489, como dice J. de U.), sin indicación de autor.

4 Hay varias versiones de los apuntes que Humboldt tomó en sus dos viajes: a España (visitando de pasada el País Vasco) y al País Vasco. La primera publicación fue „Reiseskizzen aus Biscaya“ (Humboldt 1843) referido al segundo viaje, que se reeditó bajo el título de „Cantabrica“ (Humboldt 1904a) , en una versión más acorde a la versión manuscrita. Sobre el viaje al País Vasco existen además otros dos manuscritos encuadernados juntos en un volumen (de los cuales da noticia elEuphorion), propiedad del barón von der Lancken-Wakenitz: „Die Vasken“ (Humboldt 1920) y „Tagebuch einer baskischen Reise 1801“ (Humboldt 1918a) . El segundo es una de las fuentes de „Die Vasken“, que estaba destinado a ser publicado, pero o bien como monografía, o bien como parte de la obra proyectada en 3 volúmenes (cf. „Ankündigung einer Schrift…“ (Humboldt 1904b) ). El „Tagebuch der Reise nach Spanien 1799 - 1800“ (Humboldt 1918b) toca el País Vasco sólo marginalmente. Sin embargo crea confusión y no se entiende por qué estos trabajos relacionados entre sí están tan desperdigados en la edición de Leitzmann.

5 En la RIEV se publicarán diversos trabajos de Humboldt relacionados con el vascuence o el País Vasco, traducidos de obras publicadas o de manuscritos, entre los años 1922 y el 1935. Las ediciones españolas, tanto de los diarios de viaje como de las referidas a cuestiones lingüísticas, son en general deficientes e incompletas.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12143)