Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (264-12141)
an Hugo Schuchardt
25. 11. 1912
Spanisch
Schlagwörter: Königlich-Preußische Akademie der Wissenschaften (Berlin) Revue internationale des études basques Baskisch
Niederländisch Larramendi, Manuel de Lacombe, Georges Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Paris Schuchardt, Hugo (1912) Schuchardt, Hugo (1912) Cervantes, Miguel de (1911–1913)
Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (264-12141). Saint-Jean-de-Luz, 25. 11. 1912. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.647, abgerufen am 23. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.647.
Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.
St. J. de L. 25 de nov. de 1912
Mi respetable amigo:
Ante todo agradezco á Vd. mucho el envío de su comunicación á la Academia de Berlín.1 No lo he hecho hasta hoy porque de nuevo he estado en cama. En el último no de la R. B. que supongo habrá llegado ya á sus manos, ha tratado Vd. de dos etimologías de Larramendi.2 Quizá, por este motivo interese á Vd. la siguiente nota |2| que Rodriguez Marín pone en la pág. 172 del tomo V de Don Quijote de la Mancha (Madrid 1912): “Muy mucho convendría que los etimologistas se pusiesen de acuerdo acerca del origen de ostugo, pues mientras el léxico de la Academia lo hace venir de stukflamenco, otros lo hacen de oxte, y Larramendi, en su Diccionario trilingüe, afirma que ‘ostugo, vestigio, parte oculta, es voz bascongada ostugoá, y significa lo mismo que ostuquia, cosa hurtada, y porque éstas se ponen en parte oculta, se le dió el nombre’”.
Lacombe volvió á Paris, después de pasar una temporada en |3| Aldudes. Azkue me anunció su visita hace más de un mes, pero todavía no ha llegado. Recorre, en la actualidad, la Navarra española en busca de cantos populares. Pretende haber recogido más de 1200 inéditos. Le hace competencia un capuchino que acudirá también al Concurso abierto por las Diputaciones Vascas.3
De Vd. affmo. amigo
Julio de Urquijo
1 Probablemente H. S. le envió su „ Dankschreiben für die Wahl zum auswärtigen Mitglied der Akademie“, Sitzungsberichte der Berliner Ak. d. Wiss. (1912f): 983-984. V. la carta 260 en la que H. S. le comunica que a sido elegido como miembro extranjero de la academia de Berlín.
2 En „Ganzua“, RIEV 6 (1912i): 283 a H. S. opina que la etimología de ganzuagako e itsu propuesta por Larramendi es la más imposible de todas las no pocas imposibles dadas por el jesuita.
3 El capuchino es J. G. de Zulaica, „José Antonio de Donostia“. Fue Azkue el que ganó el primer premio del concurso de canciones populares vascas, abierto por las 4 Diputaciones. Años más tarde esta recopilación se publicaría en el Cancionero popular vasco, Barcelona [1919] .