Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (243-12136)
an Hugo Schuchardt
22. 08. 1912
Spanisch
Schlagwörter: Bonilla y San Martín, Adolfo Menéndez Pelayo, Marcelino Farinelli, Arturo Bonilla y San Martín, Adolfo (1915)
Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (243-12136). Saint-Jean-de-Luz, 22. 08. 1912. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.640, abgerufen am 07. 12. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.640.
Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.
Urkixo Baita S.t-Jean-de-Luz 22 de Ag. de 1912
Mi respetable y querido amigo:
No he dado á Vd. todavía las gracias por el envío de su retrato1, que hace tiempo deseaba poseer, porque hasta ayer no he vuelto de una expedición á Vizcaya.
Bonilla prepara una biografía de Menéndez y Pelayo2. Se la enviaré á Vd. en cuanto se publique. También Farinelli me anuncia un folleto sobre el mismo asunto.
|2|En mi comentario al R. y S. 49 se escapó una errata: deuʃtac por deuʃtat. Se corregirá en la tirada á parte.
Pero ahora resulta que en Mondragón se usan hoy en día las formas siguientes:
deustat, dustat = te lo(s) he
d(e)usk = te lo(s) ha
d(e)ustagu = te lo(s) hemos
d(e)uste = te (ó me) lo(s) han |3|
n(e)ustan = te lo(s) hube
(e)ustan = te (ó me) lo(s) hubo
g(e)ustan = te lo(s) hubimos
(e)usten = te (ó me) lo(s) hubieron
La forma deustat será por lo tanto producto de una alteración fonética de deuscat, y no una errata, como yo dije? Por otro lado, como explicar la confusión de significado de deuste, eustan etc.?
|4|De Vd. affmo. a. q. b. s. m.
Julio de Urquijo
1 La carta 242 de H. S. está escrita al reverso de esta foto, enviada como tarjeta postal y conserva en sus cuatro angulos los restos de pegamento con que J. de U. debía tenerlo pegado a alguna pared.