Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (218-12123)

von Julio de Urquijo Ybarra

an Hugo Schuchardt

Saint-Jean-de-Luz

04. 03. 1912

language Spanisch

Schlagwörter: language Baskischlanguage Volapük Leipzig

Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (218-12123). Saint-Jean-de-Luz, 04. 03. 1912. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.627, abgerufen am 29. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.627.

Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.


|1|

Urkixo Baita S.t-Jean-de-Luz 4 de marzo de 1912

Mi respetable amigo:

Cada vez estoy más decidido á cambiar de imprenta á partir de Enero próximo y creo que lo más acertado sería arreglarse con la de Karras. Precisamente guardo muy buen recuerdo de las imprentas alemanas, por haber impreso en Leipzig|2| un librito en volapük, cuando todavía era yo un muchacho.1 La tirada que hago de la revista es de 500 ejemplares y el papel tendría que ser parecido al actual. En cuanto á los tipos M. de Jaurgain se ha lamentado varias veces de que no imprima la revista en Elzevir. No creo sea esencial continuemos con los mismos tipos, tanto más cuanto que se podría hacer una tabla|3| ó índice general de los 6 primeros años y poner en la revista 2.a época.

Tiradas á parte. Terminaré este año la de Ilustraciones y del Guero, aunque para esto me sea preciso publicar un volumen de 700 ú 800 páginas. En cambio mis trabajos Axular y su libro y Los Refranes y Sentencias de 1596 no podrán publicarse totalmente en la revista. Esto |4| no importa pues muchas veces las revistas publican uno ó dos capítulos de un libro. No tendré más que anunciar que dichos trabajos se han publicado en volumen separado.2

He traducido ya, para mi uso particular, más de dos terceras partes de Baskische Studien, pero á veces aun después de haber traducido literalmente |5| un trozo, no estoy completamente seguro de haber comprendido bien su pensamiento. Así por ej. en el zki pluralizador no sé si ve V. la z de plural y el ki de dativo. Pregunto esto porque cuando dice V. que á veces se tiene el sentimiento de que el plural es zki, no sé si se refiere V. al sentimiento (erroneo) del ignorante ó |6| al del linguista.

Mucho agradecería á V. me contestara V. á esto y á lo siguiente.

¿En eduki, el -ki es, según V., una antigua partícula de dativo que quedó pegada al verbo por haber perdido los vascos conciencia de su significación?

De V. affmo. a. y s. s. q. b. s. m.
Julio de Urquijo


1 J. de U. tenía 18 años cuando publicó Konils Volapükik polovepolöl (s) fa Volapükels difik e Pekonletöl (s) fa. Leipzig 1889 .

2 J. de U. no llega a publicar en volumen separado ni el Guero, ni los Refranes y Sentencias. V. n. 58 de la Introducción y carta 67 n. 3 y 77 n. 2.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12123)