Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (523-06123)
von Georges Lacombe
an Hugo Schuchardt
30. 11. 1926
Französisch
Schlagwörter: Euskaltzaindia - Real Academia de la Lengua Vasca - Académie de la Langue Basque Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Urquijo Ybarra, Julio de
Zitiervorschlag: Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (523-06123). Paris, 30. 11. 1926. Hrsg. von Katrin Purgay (2017). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.6216, abgerufen am 27. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.6216.
Paris, le 30 novembre 1926
Cher et vénéré Maître,
Je vous ai un peu rapidement répondu l’autre jour: c’est que, quand m’est parvenue votre carte postale, je me préparais à partir pour Bilbao afin d’assister à la session mensuelle de l’ Académie de Langue basque. Rentré maintenant, je copie le passage de M. Brieux qui vous intéresse, en y joignant le texte français: (Voir ci-joint)
Azkue et Urquijo ont été très touchés de ce que vous leur avez écrit.
Je vous adresse, cher et très honoré Maître, l’hommage de mes sentiments respectueux, avec l’espoir, très vif et sincère, de votre rétablissement.
G. Lacombe
|2| [Anhang]:
Extrait de
La robe rouge, de Mr Brieux (de l’Académie française)
(Représentée pour la 1re fois sur le Théâtre du Vaudeville en 1900,
Reprise à la Comédie française en 1909
---
Acte premier Scène III
Catialéna, donnant un pli,
on vient d’apporter cela pour monsieur.
Elle sort.
Vagret.
Qu’est-ce que c’est? Le journal basque l’Eskual-Herria…
Un article marqué au crayon bleu. (Il lit.) «Eskual herri
guzia, hamabatz égun huntan…» Comprends-y quelque
chose, à leur langue de sauvages…
Madame Vagret, qui lisait par-dessus son épaule.
On parle de toi…
Vagret.
Non!
Madame Vagret.
Si. Là … «Vagret procuradoreak galdegin…»
Attends un peu. (Appelant à la porte du fond.) Catialéna! Catialéna!
|3|Vagret.
Qu’est-ce que tu fais?
Madame Vagret.
Catialéna va nous traduire … (A Catialéna qui
vient d’entrer.) Tenez, Catialéna, lisez-nous donc ce qu’il y a là-dessus.
Catialéna.
Oui, Madame. (Elle lit.) «Eta gaitzegilea ozda
oraino gakopian Irissarryko».
Vagret.
Qu’est-ce que ça veut dire?
Catialéna.
Ça veut dire qu’on n’a pas encore arrêté
l’assassin d’Irissarry…
Vagret.
Nous le savons. Après…
Catialéna.
Baginhkien yadanik dona Mauléano
tribunala yuye bourru arin edo tzarrenda ko
béréchiazela»… Ça veut dire qu’il n’y a à Mauléon
que des juges qui ont été chassés d’autre part
et qui ne savent rien faire…qui ont la tête légère.
Vagret.
C’est bon, en voilà assez…
|4|Madame Vagret.
Mais non, mais non; continuez, Catialéna.
Catialéna.
Yaun hoyen Biribi…
Madame Vagret.
Biribi?
Catialéna.
Oui, Madame.
Madam Vagret.
Qu’est-ce que ça signifie, Biribi, en basque?
Catialéna.
Je ne sais pas…….
______________________________