Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (523-06123)

von Georges Lacombe

an Hugo Schuchardt

Paris

30. 11. 1926

language Französisch

Schlagwörter: Euskaltzaindia - Real Academia de la Lengua Vasca - Académie de la Langue Basque Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Urquijo Ybarra, Julio de

Zitiervorschlag: Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (523-06123). Paris, 30. 11. 1926. Hrsg. von Katrin Purgay (2017). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.6216, abgerufen am 27. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.6216.


|1|

Paris, le 30 novembre 1926

Cher et vénéré Maître,

Je vous ai un peu rapidement répondu l’autre jour: c’est que, quand m’est parvenue votre carte postale, je me préparais à partir pour Bilbao afin d’assister à la session mensuelle de l’ Académie de Langue basque. Rentré maintenant, je copie le passage de M. Brieux qui vous intéresse, en y joignant le texte français: (Voir ci-joint)

Azkue et Urquijo ont été très touchés de ce que vous leur avez écrit.

Je vous adresse, cher et très honoré Maître, l’hommage de mes sentiments respectueux, avec l’espoir, très vif et sincère, de votre rétablissement.

G. Lacombe

|2| [Anhang]:

Extrait de

La robe rouge, de Mr Brieux (de l’Académie française)

(Représentée pour la 1re fois sur le Théâtre du Vaudeville en 1900,

Reprise à la Comédie française en 1909

---

Acte premier Scène III

Catialéna, donnant un pli,

on vient d’apporter cela pour monsieur.

Elle sort.

Vagret.

Qu’est-ce que c’est? Le journal basque l’Eskual-Herria

Un article marqué au crayon bleu. (Il lit.) «Eskual herri

guzia, hamabatz égun huntan…» Comprends-y quelque

chose, à leur langue de sauvages…

Madame Vagret, qui lisait par-dessus son épaule.

On parle de toi…

Vagret.

Non!

Madame Vagret.

Si. Là …  «Vagret procuradoreak galdegin…»

Attends un peu. (Appelant à la porte du fond.) Catialéna! Catialéna!

|3|Vagret.

Qu’est-ce que tu fais?

Madame Vagret.

Catialéna va nous traduire … (A Catialéna qui

vient d’entrer.) Tenez, Catialéna, lisez-nous donc ce qu’il y a là-dessus.

Catialéna.

Oui, Madame. (Elle lit.) «Eta gaitzegilea ozda

oraino gakopian Irissarryko».

Vagret.

Qu’est-ce que ça veut dire?

Catialéna.

Ça veut dire qu’on n’a pas encore arrêté

l’assassin d’Irissarry…

Vagret.

Nous le savons. Après…

Catialéna.

Baginhkien yadanik dona Mauléano

tribunala yuye bourru arin edo tzarrenda ko

béréchiazela»… Ça veut dire qu’il n’y a à Mauléon

que des juges qui ont été chassés d’autre part

et qui ne savent rien faire…qui ont la tête légère.

Vagret.

C’est bon, en voilà assez…

|4|Madame Vagret.

Mais non, mais non; continuez, Catialéna.

Catialéna.

Yaun hoyen Biribi…

Madame Vagret.

Biribi?

Catialéna.

Oui, Madame.

Madam Vagret.

Qu’est-ce que ça signifie, Biribi, en basque?

Catialéna.

Je ne sais pas…….

______________________________

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 06123)