Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (513-06117)
von Georges Lacombe
an Hugo Schuchardt
24. 09. 1925
Französisch
Schlagwörter: Société de Linguistique de Paris Rollo, William Meillet, Antoine Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Trombetti, Alfredo Urquijo Ybarra, Julio de Bähr, Gerhard Sare Baskenland Göttingen Paris
Zitiervorschlag: Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (513-06117). Barbotan-les-Thermes, 24. 09. 1925. Hrsg. von Katrin Purgay (2017). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.6206, abgerufen am 19. 09. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.6206.
Le 24 septembre 1925
Mon cher maître,
Merci de vos aimables dernières lettres, que j’ai reçues respectivement à Vichy et à Sare:
1°. – Jusqu’à présent, je n’ai pas vu de compte-rendu de l’ouvrage de Rollo, mais il en a peut-être paru. M. Meillet m’en a demandé un pour le Bulletin de la Société de Ling. de Paris et je l’ai envoyé, mais il ne paraîtra guère que dans trois ou quatre mois : dans ce même numéro je dis quelques mots de la Morfologia d’Azkue et il est probable que Meillet y recensera votre dernière brochure bascologique ainsi que L’origine du basque de Trombetti dont je serais si heureux que vous rendiez compte quelque part.
2°. – La boina (alias poneta, buneta etc.) paraît n’être mentionnée au pays basque espagnol que lors de la première guerre carliste; dans le pays basque français, il semble qu’on en fasse mention bien antérieurement. Je crois que M. Veyrin1 a écrit quelque chose sur cette question dans Gure Herria: ici, je n’ai malheureusement pas la possibilité de préciser la chose.
3°. – Je n’ai pas sous la main en ce moment le livre de Philipon, mais, si vous le |2| désirez, je vous le communiquerai dès que cela me sera possible.
4°. – La lettre A du dictionnaire basque-français de Lhande est imprimée: l’ouvrage paraîtra en 1926 et la partie française-basque, probablement en 1927. J’ai souvent insisté auprès d’Azkue pour qu’il continue la publication de son dict. espagnol-basque, mais il préfère l’ajourner et donner dabord [sic] une phonétique, une syntaxe, une sémantique, des contes roncalais recueillis sur place, un roman etc.
_
Tout s’est très bien passé à Sare. La fête en l’honneur d’Axular a été magnifique. Urquijo y était. J’ai eu le plaisir de causer longuement avec l’ami Garmendia2 aussi.
Charmante lettre de Baehr, récemment. Il devait quitter Göttingen pour le pays basque espagnol, où il doit se trouver actuellement.
D’ici je vais aller passer quelques jours à Bordeaux, puis à Bayonne. Si par hasard vous aviez à me faire part de quelque chose, il suffirait de m’écrire 137 Bd St Michel à Paris, d’où l’on ferait suivre.
Veuillez, mon cher maître, me croire votre respectueusement dévoué
G. Lacombe
1 Philippe.
2 Véase la carta 145 de HS.