Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (494-06109)

von Georges Lacombe

an Hugo Schuchardt

Bayonne

26. 08. 1924

language Französisch

Schlagwörter: Société de Linguistique de Paris Vinson, Julien Linschmann, Th. Urquijo Ybarra, Julio de Meillet, Antoine Saroïhandy, Jean-Joseph Schuchardt, Hugo (1923)

Zitiervorschlag: Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (494-06109). Bayonne, 26. 08. 1924. Hrsg. von Katrin Purgay (2017). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.6187, abgerufen am 24. 03. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.6187.


|1|

Bayonne (Villa Izarra), le 26 août 1924

Cher et très honoré Maître,

En parcourant le tome VII (1898) des Etudes historiques et religieuses du Diocèse de Bayonne,1 revue disparue aujourd’hui, je trouve page 12 un entrefilet signé J.V. (c.à.d. Julien Vinson) et intitulé: Réimpression du «Testamentu berria» de Liçarrague. Dans cette note, M. Vinson annonce qu’il a reçu la première feuille de l’édition que vous publiiez alors avec M. Linschmann, et il ajoute: «…..M.M. Schuchardt et Linschmann, dont l’un est catholique (sic) et l’autre protestant, n’ont point voulu faire une œuvre de propagande vulgaire; |2| ils ont entendu faire uniquement une œuvre de science et d’étude….» Je me permets de vous signaler ce petit article, pour le cas, où, à l’époque où il a paru, on ne vous l’aurait pas envoyé.

Il y a quelques jours, j’ai reçu une lettre de J. de Urquijo, dans laquelle il est dit que votre article est terminé: je suppose qu’il est question là de votre travail sur l’Importance du basque qui sera le complément de vos Primitiae.

Je viens d’envoyer à M. Meillet, pour le Bulletin de la Société de Linguistique, le compte-rendu qu’il m’avait demandé de votre ouvrage, mais, étant donné la |3| lenteur de l’imprimerie je ne sais quand paraîtra le fascicule où doit être inséré ce compte-rendu.

Saroïhandy a dû vous envoyer le tirage à part de son Assimilation progressive de i à ü dans le Basque de la Soule.2 Quoique contenant plusieurs erreurs, cette étude est intéressante. Le roncalais est surtout le Bardosien3 fourniraient beaucoup de documents sur cette question.

L’Euskalzaleen biltzarra a institué cette année un concours entre les enfants basques-français de 10 à 13 ans: il s’agissait de traduire en basque un thème facile, |4| où se trouvaient des phrases telles que «Il a plu beaucoup en décembre». Il nous est arrivé d’une quarantaine de communes plus de 400 copies, car les prix étaient importants et ont tenté bien des gens. La moitié à peu près de ces copies n’avaient guère de valeur, mais les 200 autres au contraire sont pleines d’enseignements pour la phonétique, la morphologie et le vocabulaire. Si tous les ans le succès du concours est aussi grand, on finira par avoir là l’équivalent d’un Atlas linguistique.

Veuillez me croire, mon cher maître, votre respectueusement dévoué

G. Lacombe


1 Etudes Historiques et Religieuses du Diocèse de Bayonne comprenant les anciens diocèses de Bayonne, Oloron et la partie basque et béarnaise de l’ancien diocèse de Dax . Pau, 1892-1903. (Directeurs: V. Dubarat; P. Haristoy). 

2 Bulletin de la Société de Linguistique , 1924, XXIV, 378-383.

3 Baskischer Dialekt, variedad de bajonavarro oriental hablado únicamente en la localidad de Bardos.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 06109)