Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (193-12112)
an Hugo Schuchardt
18. 01. 1912
Spanisch
Schlagwörter: Baskisch
Spanisch Larramendi, Manuel de Moguel Urquiza, Juan Antonio (1899) Moguel Urquiza, Juan Antonio (1904)
Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (193-12112). Saint-Jean-de-Luz, 18. 01. 1912. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.616, abgerufen am 21. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.616.
Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.
Urkixo Baita S.t-Jean-de-Luz 18 de En. de 1912
Respetable amigo:
Al volver de Bilbao me sorprende agradablemente su carta y su nuevo trabajo. Voy á escribir á Protat encargándole se proporcione los signos que le hagan falta. Esto quizás ocasione un pequeño retraso, pero en todo caso el trabajo se podrá publicar.
|2|Me entero de lo que V. dice de la extensión de “Bask. Stud. II”. Sea corto ó largo lo publicaremos con muchísimo gusto é interés.
El P. Lhande habla también en uno de sus libros de la nota del P. Cros relativa á San Francisco Javier.
El vocabulario de Moguel citado por Azkue, debe ser el que se encuentra al fin de su Peru Abarca.1 Azkue no lo reprodujo |3| porque dió la traducción de todo el libro, pero se halla en la 2.a edición y, si no me equivoco, en la 3.a (Tolosa) que debe V. tener.2
Araquistain fué un fraile que envió al P. Larramendi unos Suplementos á su diccionario trilingue. Se publicaron estos, por primera vez, según creo, en la Revista de Ciencias históricas (Barcelona tomos II y III, año 18813) con algunas observaciones del P. Fita, que fué quien los descubrió. Yo cito repetidas veces esos Suplementos|4| pues contienen algunos proverbios.
No se como explicar chiologaco por chiolako. ¿Tiene V. alguna explicación? Veo que Azkue admite simplemente la palabra T s͏̃iologa. Lo único que me parece evidente es que el Refr. 487 es adaptación del castellano: Moça de meson, no duerme sueño con sazón (H. Nuñez, fol. 317 v.).
De V. affmo. a. q. b. s. m.
Julio de Urquijo
P. S. No creo que hoy se use it s͏̃ola en el sentido de mesón (posada), sino en el de choza (chabola en Bilbao). Recuerdo que cuando uno de mis cuñados bautizó con el nombre de Its͏̃ola á una villa que tiene en San Juan de Luz, las gentes de aquí criticaron se llamara así á una casa relativamente grande.
1 El título completo de este breve vocabulario es Nomenclatura de diferentes voces vascongadas, comunes a los rústicos e ignoradas por no pocos de los vizcaínos.
2 Se trata de un error. La Nomenclatura, que falta en la edición de Azkue (1899) se encuentra en la primera (1881) y tercera (Durango, 1904).
3 Más precisamente en los tomos II (1880-1881), III (1881) y IV (1881).