Hugo Schuchardt an Georges Lacombe (463-255) Hugo Schuchardt Katrin Purgay Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.6156 463-255 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Spain Bizkaia Bilbao Euskaltzaindia - The Royal Academy of the Basque Language Fondo Lacombe (Euskaltzaindia) 255 Hugo Schuchardt Papier Brief Graz 1923-10-05 Katrin Purgay 2017 Die Korrespondenz zwischen Hugo Schuchardt und Georges Lacombe Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Hugo Schuchardt Graz 1923-10-05 Georges Lacombe Austria Graz Graz 15.45,47.06667 Korrespondenz Hugo Schuchardt - Georges Lacombe Korrespondenz Euskaltzaindia - Real Academia de la Lengua Vasca - Académie de la Langue Basque Revue internationale des études basques Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Deutsch
Graz, 5 Okt. '23 Lieber Freund.

Vielen Dank für Ihre Karte vom 25. v. M. Zur Auffindung eines Exemplars der 2. Ausgabe von Oihenarts Notitia beglückwünsche ich Sie; das Buch von Rosapelly & Co dürfte zu iberischen Namen (Aherbelste)Cf. OEH s.v. aker: Etim. La comparación con el elemento inicial de aquit . Aher(belste), dat., nombre de un dios (CIL 174), parece aceptable. nichts enthalten, was nicht schon vorher oder nachher (Corpus inscr. lat.!) Corpus Inscriptionum Latinarum. Berlin, 1899, tomo XIII, 1 y Addenda ad partes I et II, 1916 por Otto Hirschfeld. bekannt gewesen wäre. Dabei fällt mir ein: wenn Ihnen einmal ein SA von Amardel Les monnaies des Elisyques et les autres monnayages narbonnais Bull. com. arch. Narb. p 131-189 Gabriel Amardel: [Bulletin de la Commission archéologique de Narbonne] 10, 2, 1908.in die Hände kommen sollte und mühelos festgehalten werden könnte, so wäre mir das wegen der iberischen Nachzüglinge nicht unerwünscht. Aber die Sache ist von sehr geringer Wichtigkeit.

Sie wissen daß Max Niemeyer in Halle meine Prim . verlegt und zwar hat er wie er mir schrieb, mein Werk als einzigstes in Druckauftrag gegeben; alles andere, wenn es nicht schon in Behandlung ist, wird zurückgestellt, auch die Zeitschriften unterbrochen. So habe ich denn, von der Geringfügigkeit meiner Prim. niedergedrückt, mich durch das Bewußtsein wieder gehoben gefühlt, an einer kleinen Kulturarbeit beteiligt zu sein. Über meine Mitteilung daß die Bask. Akad. 100 Exemplare abnehmen will, schreibt er mir sehr erfreut und setzt hinzu: „Selbstverständlich muß die Akademie seiner Zeit mit mir darüber verrechnen, da ich die gesamten Herstellungskosten übernommen habe.“ Dieses Verrechnen paßt mir nun gar nicht, nämlich deshalb weil es Azkue nicht passen würde. Er wird auch ein vereinfachtes Verfahren wünschen. Wenn man jetzt von den deutschen Millionen und Milliarden hört, befällt einen ein wahres Grausen (am 1. Okt. kostete in Berlin eine Schachtel Zündhölzchen 2 Millionen, ein halbes Kilo Schwarzbrot 19 Mill. usw.) Ich schreibe noch heute an Niemeyer in dem Sinne, daß er den Preis für 100 Exemplare in Pesetas bestimmen möge, in einer abgerundeten Zahl; vielleicht haben Sie Gelegenheit, mit Azkue inzwischen in Verbindung zu treten – er scheint auch immer auf Reisen zu sein – und ihm die Sache beizubringen.

Es sind von den Prim. Vorwort und 1-16 gesetzt; also wird das Büchlein bald fertig sein. Der Satz ist schwierig und die Korrektur (mit der Lupe) vielleicht noch schwieriger, indem sie beständig von den Bedenken des Autors begleitet ist. Ich sagte Ihnen, glaub’ ich, schon, daß mein lebhafter Wunsch ist, mich in einem Nachwort darüber aussprechen zu können aber doch mit einem festen Untergrund: Die Bedeutung des Bask für die Linguistik – oder ähnlich. Und zwar in der Revue i. d. e. b. Ich hege aber die dunkle Vermutung daß Urquijo wenn nicht geradezu krank, doch in einem ruhebedürftigen Zustand sich befindet, und habe ihm daher nur den ersten Halbbogen in unkorrigiertem Zustand mit einem Fragezeichen zugeschickt. Ohne dieses ließ ich den gleichen an Azkue als den Brotherren abgehen. Einen dritten hatte ich Ihnen zugedacht, aber ich hatte keinen mehr zur Verfügung, auch wollte ich einer vorzeitigen und für mich doch verspäteten Kritik entgehen.

Eine Karte von mir an Sie scheint sich verirrt zu haben; wenigstens habe ich keine Nachricht über Vinsons 80sten Geburtstag erhalten.

Mit herzlichem Gruß Ihr erg H. Schuchardt

Da ich tagtäglich fortfahre mich zu vereinfachen, ist es nicht wunderbar daß ich auch meine Geschäfte zu vereinfachen suche, und so bitte ich Sie denn, an Azkue – dem ich übrigens zuletzt geschrieben habe, soviel ich mich entsinne – eine weitere Mitteilung in meinem Namen zu machen. Er bat mich (am 15 Sept) den Drucker und die Setzer anzuweisen 1) meine Hds. „con la mayor delicadeza“ zu behandeln und 2) es in eingeschriebenem Paket an die Akademie zu schicken, wenn es dem Autor so beliebe. Nun, der Autor hat ja einzig und allein darüber zu entscheiden; er erhält ja seine Hds. bei Gelegenheit der Korrektur wieder zurück – hat denn das Azkue nicht selbst genugsam erfahren? Ich habe meine eigenen Manuskripte, sobald sie gedruckt waren, nicht oder nur aus Zufall, aufgehoben, hätte also gegen Azkues Antrag von mir aus nichts einzuwenden. Allein es scheint mir einerseits zu große Ehre damit erwiesen zu sein (z.B. neben einem Werke wie Lardizabals biblischer Geschichte)Francisco Ignacio de Lardizabal: Testamentu zarreco eta berriko condaira edo munduaren Asieratic Jesu-Cristoren evangelioa apostoluac eracutsi zuten arterañoco berri, escritura santatic atera ta euskeraz Apaiz F. I. Lardizbal Zaldibico Beneficiaduac . Tolosa: Gorosabel, 1855., anderseits ist gerade dieses Mskr., im Vergleich mit andern wirklich recht schön geschriebener Arbeiten von mir, zum großen Teil nicht sehr erfreulich anzuschauen (mit vielen Korrekturen, besonders in den Ziffern) –

Bei Gelegenheit dieser Drucksache habe ich erfahren, daß der Sohn meines Einführers ins Bask, nämlich des Rev. W. Webster im Weltkrieg gefallen ist