Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (433-06074)

von Georges Lacombe

an Hugo Schuchardt

Bayonne

25. 08. 1922

language Französisch

Schlagwörter: Bibliothèque de la ville Bayonne Leizarraga, Joanes Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Marr, Nikolaj Jakovlevič Oihenart, Arnaud d´ Vinson, Julien Uhlenbeck, Christian Cornelius Baskenland Spanien

Zitiervorschlag: Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (433-06074). Bayonne, 25. 08. 1922. Hrsg. von Katrin Purgay (2017). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.6125, abgerufen am 27. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.6125.


|1|

Le 25 août 1922

Cher et très honoré Maître,

Merci pour votre aimable lettre du 20 août.

Il me semble que la mise en orthographe moderne du texte de Liçarrague s’impose. En tout état de cause, je me mets tout à votre disposition pour les épreuves, et même pour les Anmerkungen éventuelles. L’école linguistique de Paris a pris l’habitude de ne rien écrire qui ne soit revu par plusieurs de ses membres. En ce qui me concerne, je vois beaucoup mieux les errata et les lapsus des autres que les |2| miens propres: on voit la paille dans l’œil du voisin, mais non la poutre dans le sien.

Enchanté que vous vous soyez entretenu avec le bon Azkue: la vue de sa face réjouie déride les plus moroses et augmente la gaieté des gens joyeux.

Marr a travaillé à la Bibliothèque de Bayonne exactement du 7 au 24 février 1921, d’après les registres que je viens de consulter.

En cette même bibliothèque, je viens, en vue de Guernica, d’étudier ce que |3| le bon Oihénart dit dans la deuxième édition de sa Notitia utri]v[usque Vasconiae (1656) de la langue basque, et cela m’a très vivement intéressé. J’ai pensé à vous quand il parle de etzan: les formes qu’il donne sont plus nombreuses que celles offertes par Ithurry1 (qui ne connaissait pas la Notitia: en voici quelques-unes:

gaunzaniaceamus 2
saunsaeniaceatis
daunsaniaceant
geneunzaniaceremus 3
senensaüeniaceretis
|4|leunzaniacerent

O. écrit dud, mais non pas toujours, comme le dit Vinson: on trouve chez lui, deux ou trois fois dut.

A noter aussi diotʃat «dico tibi» et diotʃot «dico illi» (??)

Ci-joint deux fugitifs articles que je viens d’écrire dans le Courrier de Bayonne et du Pays basque: M. Uhlenbeck est parti pour l’ Espagne, mais il n’assistera qu’aux deux premières journées du Congrès de Guernica.

Avec tous mes vœux, je vous prie de me croire, cher et très honoré Maître, votre respectueusem|1|ent |4| dévoué

G. Lacombe


1 Jean Ithurry.

2 Lat. Präs. Konj. Pl.1-3 von „liegen”.

3 Lat. Impf. Konj. Pl.1-3 von „liegen”.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 06074)