Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (425-06069)
von Georges Lacombe
an Hugo Schuchardt
07. 05. 1922
Französisch
Schlagwörter: Euskal-Erria: Revista bascongada Rousselot, Jean-Pierre Eys, Willem Jan van Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Sare Paris Baskenland Schuchardt, Hugo (1922) Euzkeltzale-Bazkuna (1918) Eys, Willem Jan van (1883)
Zitiervorschlag: Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (425-06069). Paris, 07. 05. 1922. Hrsg. von Katrin Purgay (2017). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.6117, abgerufen am 24. 03. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.6117.
Paris, 137 Bd St Michel,
le 7 mai 1922
Mon cher Maître,
Voici mes premières remarques. Mais auparavant, laissez-moi vous redire tout le plaisir que j’ai eu à vous lire. J’en ai parlé à l’abbé Rousselot, que j’ai rencontré hier. Il serait très content d’étudier, avec ses appareils, vos textes en se les faisant lire par un Labourdin, de Sare autant que possible, que je vais essayer de lui dénicher à Paris. J’assisterai à ces expériences, et il va sans dire que vous serez minutieusement informé de leur résultat. Si donc vous avez encore un exemplaire disponible de |2| votre Sara-abhandlung, vous serviriez la science en l’envoyant à l’abbé, qui habite toujours 23 rue des Fossés Saint-Jacques.
Il faut que je vous dise aussi que mes remarques sur votre ouvrage ne sont en aucune manière des critiques. J’ai voulu tout simplement vous soumettre, en toute sincérité, quelques réflexions qui me sont venues spontanément en vous lisant. Et vous êtes d’ailleurs parfaitement libre d’en faire l’usage qu’il vous plaîra.
Entrons en matière.
1. – Page 3, note. – «…. van Eys… (zu Guéthary?[)].…» J’ai consacré à van Eys en pays basque une petite note (dont il m’a été impossible d’obtenir |3| un tirage à part) dans l’Euskal- Esnalea de mars 1920.1 Vous trouverez ci-joint une copie de cette note, que j’ai faite (la copie) à votre intention. Il y aurait d’ailleurs beaucoup plus à dire sur la documentation orale de van Eys: j’ai voulu seulement me borner à citer les faits essentiels.
2. – Merci, en bloc, pour les aimables citations que vous avez eu, à diverses reprises, la bienveillance de faire de mon nom: je vous en suis fort reconnaissant. Comme complément de ce que vous écrivez dans la note de la page 3, je dirai qu’à mon avis, la fonction du bascologue et celle du bascophile, sont, en fait et en droit, aussi distinctes que celle de l’anthropologiste et celle du philanthrope: j’espère que |4| vous approuvez cette comparaison.
3. – Il est évident que vous n’avez pas eu l’intention, dans la note de la page 4, de faire une revue bibliographique des travaux de ces dernières années. Après n’avoir cessé de harceler tous les libraires du pays basque, j’ai fini par trouver une bonne dizaine de grammaires euskariennes parues depuis le commencement du 20 e siècle, mais il doit y en avoir encore d’autres (Le Segundo grado du Metodo gradual para aprender el Euzkera2 a paru, avec sa Clave de ejercicios, en 1919: j’ignore si un tercero grado est ou non en préparation. – Azkue m’a toujours affirmé qu’il n’était pas l’auteur de El Baskuence en 120 lecciones3…).
A bientôt, mon cher maître, la suite de ces remarques. Votre respectueusement dévoué
G. Lacombe
|5| Euskal – Esnalea 51
La documentación oral de Van Eys
Cuando, en la primavera de 1865, Van Eys publicó en Amsterdam, sin nombre de autor, su primer Ensayo de gramática de la lengua basca, no había estado aún en el país, en que se hablaba el idioma á cuyo estudio había resuelto, hacía algún tiempo, consagrarse por completo. Pero pronto se dió cuenta de los defectos de su libro, y queriendo publicar una segunda edición ampliada y completamente reformada de su tratado sobre el dialecto guipuzcoano, el nuevo bascólogo salió en 1866 con su esposa – á quien debo la mayor parte de los datos de este articulo – á realizar por Guipúzkoa un viaje de varias semanas.
Después de una parada en San Sebastián, el matrimonio se trasladó á Azpeitia, donde pensaba establecerse; apenas llegó, Van Eys se puso á trabajar con Francisco de Arregui, párroco de la villa, y las observaciones lingüisticas recogidas en estas entrevistas las anotó cuidadosamente.
Sin embargo, por razones diversas, y sobre todo por causa de calor, Van Eys no tardó en trasladarse á Zarauz. Y en esta villa realizó una labor escrupulosa y diaria de colaboración con el maestro de escuela y escritor basco Gregorio de Arrue. En los papeles de |6| Van Eys he encontrado numerosos vestigios de esta colaboración, que luego continuó por correo, cuando, en Octubre, el futuro autor de la Grammaire comparée des dialectes basques volvió á Amsterdam.
Después que publicó la segunda edición de su Essai (1867), Van Eys volvió a Euskal-erria con objeto de trabajar en la redacción de su Diccionario.
El 9 de Agosto de 1868 llegó á Bayona con su señora, que le ayudaba con afán en sus arduas rebuscas, y al día siguiente estaban en San Juan de Luz, donde se proponía observar el dialecto laburdino. Sin embargo, optaron por establecerse en Guetari; (p. 52) mientras duró su investigación, que terminó el 3 de Septiembre, Van Eys interrogó a varias personas, como la Señora Graciosa Darroqui, dueña de la casa en que se hospedó, el maestro, un joven seminarista y algunas otras. En su Diccionario cita muchas veces expresiones recogidas en Guetari.
El dia 4 volvió a Zarauz, y comenzó de nuevo sus lecciones con Arrue: éste fué su principal fuente de información para el dialecto guipuzcoano. Estas lecciones duraron hasta el día 23.
En 1871, Van Eys fijó en Londres su residencia por algunos años. Allá tuvo ocasión (Dictionnaire basque-français, p. XXXV.) de consultar « á los Bizcainos que están en la iglesia des los Carmelitas ».
Nunca más volvió al País Vasco.
Paris 19144
Georges Lacombe
1 Georges Lacombe: « La documentación oral de Van Eys », Euskal Esnalea, 1929, X, 51-52.
2 Euzkeltzale Bazkuna: Método gradual para aprender el euzkera. Bilbao: Editorial Vasca, 1918-1919 (2 vols., primero y segundo grados) y Clave de ejercicios del método gradual para aprender el euzkera . Bilbao: Editorial Vasca, 1918-1919 (2 vols., primero y segundo grados).
3 Tomás José de Epalza: El euskara o el baskuence en 120 lecciones . Bilbao: La Propaganda, 1896.
4 Notiz mit Bleistift, dürfte aber weder von Lacombe, noch von Schuchardt sein, eher von einem Nachlassbearbeiter; wobei das Schriftstück aber sicher nicht 1914 geschrieben wurde, da die Schrift nach links geneigt ist, und nicht, wie vor dem Krieg, nach rechts.