Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (416-06065) Georges Lacombe Katrin Purgay Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.6108 416-06065 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 06065 Georges Lacombe Papier Brief 4 Seiten Paris 1922-02-13 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Katrin Purgay 2017 Die Korrespondenz zwischen Georges Lacombe und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Georges Lacombe Paris 1922-02-13 Hugo Schuchardt France Paris Paris 2.3488,48.85341 Korrespondenz Georges Lacombe - Hugo Schuchardt Korrespondenz Geburtstag Königlich-Preußische Akademie der Wissenschaften (Berlin) Revue internationale des études basques Baskisch Iberisch Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Französisch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Paris, 137 Bd St Michel, le 13 février 1922 Mon cher Maître,

Merci de votre très belle poésie que je viens de recevoir. Je ne suis pas surpris que vous ayez reçu des témoignages nombreux d’estime respectueuse à l’occasion de votre 80e anniversaire, et j’espère bien que je pourrai, dans dix ans, vous féliciter encore.

Votre lettre m’a beaucoup intéressé. Espérons que l’Académie de Berlin ne vous fera pas trop attendre maintenant des épreuves de votre mémoire sur le basque de Sare .

C’est moi qui vous ai envoyé le Journal de Psychologie. Il me souvient d’ailleurs d’avoir mis sur l’enveloppe : Envoi de G.L…

Ce matin j’ai reçu la Revue basque I 1922 avec un mot aimable d’Urquijo, qui est toujours à Burgos : il faut espérer que les nos «atrasados» ne tarderont pas à paraître.

Vos considérations sur iratze, hiretze etc. ont été les bienvenues et me sont précieuses, mais je me permets, mon cher Maître, de maintenir unguibus et rostro Lat. wörtl. “mit Krallen und dem Schnabel“ = Sprichwort vgl. dt. etwas “mit Zähnen und Klauen” verteidigen. qu’il faut partir de ira. Ira appartient à tout le domaine biscayen (voir Azkue, voir aussi les Dialogues basques (publiés par Bonaparte) Dialogues basques: guipuscoans, biscaïens; labourdins, souletins; accompagnés de deux traductions, espagnole et française. Londres: Billing, 1857. [Realizado sobre la obra original de Agustin Pascual de Iturriaga: Dialogos vasco-castellanos para las escuelas de primeras letras de Guipúzcoa . Hernani, 1842]. p. 39. Van Eys donne par erreur iri : il aura lu iria (avec l’article (en biscayen) et aura conclu à un iri : c’est comme si, d’un alabia on concluait à un alabi (au lien de alaba).

Voici déjà deux mois que j’essaie, sans succès, de faire venir par le libraire Gamber vos quatre articles intitulés Sprachursprung . Vous seriez bien aimable de me donner une adresse sûre où je puisse écrire pour me procurer cet important travail, qui non seulement intéresse la linguistique générale, mais même le basque si j’en crois ce qui est dit à la page 43 du dernier Bulletin de l’Eusko-Ikaskuntza.

En vous souhaitant bonne chance pour les inscriptions ibériennes, je vous prie, mon cher Maître, d’agréer l’hommage de mes sentiments respectueux. G. Lacombe

Dauzat vient de faire paraître un livre intitulé

La géographie linguistique .

S’il vous intéresse, je me ferai un vrai plaisir de vous l’adresser.