Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (405-06060)
von Georges Lacombe
an Hugo Schuchardt
08. 11. 1921
Französisch
Schlagwörter: Universität Graz Baskisch Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Vinson, Julien Urquijo Ybarra, Julio de Baskenland Schuchardt, Hugo (1898) Schuchardt, Hugo (1907)
Zitiervorschlag: Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (405-06060). Paris, 08. 11. 1921. Hrsg. von Katrin Purgay (2017). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.6097, abgerufen am 07. 10. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.6097.
Paris, 137 Bd St Michel, le 8 novembre 1921
Honoré Monsieur et cher Maître,
Mille remerciements pour votre très aimable envoi: je suis très heureux de posséder cette brochure qui est très utile au point de vue de la bibliographie linguistique en général et de la bibliographie basque en particulier et je la consulterai bien souvent. Les indications de votre lettre, qui la complètent si bien, me sont aussi fort précieuses. – Veuillez trouver ci-joint la copie de votre lettre à l’Avenir des Pyr. et des Landes: je ne possède pas, moi non plus, l’original, mais j’ai pu le copier à Bayonne.
Ma conférence de Durango est entre les mains d’Azkue: malgré sa brièveté, celui-ci tient à ce qu’elle paraisse dans le volume collectif formé de toutes les communications faites du 4 au 8 septembre dans la dite ville. Je ne pourrais dire au juste quels journaux ont mentionné mon discours, car j’ai dû partir aussitôt et il m’a été impossible de dépouiller ou plutôt |2| de me procurer les 10 ou 15 journaux quotidiens ou hebdomadaires qui paraissent dans le pays basque trans-pyrénéen. Vous trouverez ci-joint le principal passage (copié sur mon brouillon) où je parle de vous.
Je n’ai pas ouï parler de l’inscription ibérienne en caractères grecs dont vous m’entretenez. Dès que je serai fixé sur cette découverte, je vous en ferai part. La question m’intéresse beaucoup, car à Bayonne j’ai continué avec le pauvre aveugle Léon mes études ibériennes: ayant achevé Die iberische Deklination, je lui ai lu tout récemment votre polémique avec Vinson faisant suite à cet ouvrage.
Mes connaissances en hispanisme ne sont pas assez étendues pour que je me permette de trancher la question Vos = Vd.1 Peut-être Vos est-il aujourd’hui plus respectueux, je dis peut-être, car agian zerrana etzadin engana.
Vos 15 p. in-folio auront été, n’en doutez point, accueillies avec joie par Urquijo et il en sera de même toujours.
Votre respectueusement dévoué
G. Lacombe
|3| (Extrait de l ’Avenir des Pyrénées et des Landes
n° du 13 janvier 1898 page 3 colonne 1)
-
Tribune publique
-
Entre bascophiles
Graz (Autriche), 22 décembre 1897.
Monsieur le Directeur du journal l’ Avenir.
L’Avenir du 11 décembre que je viens de recevoir, m’apprend que M. E.-S.Dodgson s’est attribué l’initiative de la réimpression du «Nouveau Testament basque» de 1571. Dès à présent je déclare que M. Dodgson n’a été absolument pour rien dans mon entreprise, et je vous serais bien obligé si vous vouliez donner connaissance de cette déclaration aux lecteurs de l’Avenir.
Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments très distingués
Dr Hugo Schuchardt, correspondant étranger de l’Institut de France
Professeur à l’Université de Graz
|4| [Anlage 2] Schuchardt-ek (mila zortzi ehun berrogoi ta bian sorthua) izanen du gure semeen artean fama bat Humboldt-ena ere baino handiagoa. Hark ere batazki mintzaire hainitz, hark ere mintzai-jakintzari urhats handirik egin-arazi du: bizkitartean, eskuara ikasten hasi orduko ezdu sekulan utzi. Jaun Julio de Urquijo-k eskutitz bat dauka, harek igorria, zeintan erraiten baitu nahi duela denek jakin dezaten hiltzerainokoan deusik ezduela maite izan nola eskuara. Nahi izan du ikhasi eskuara barne-barnean zer den, nondik datorren, nora doan, eta bere auzoei zer hartu dioten. Gai horiek bat bertzearen ondotik ikertu ditu, deus ahatzi gabe, sekulan akitua izan gabe. Harek egin lanak on litake bai erderara bai frantsesera itzuliak balire. Bethi eta orotan haren idaztiak beharko dute Eskualariek lerroz-lerro, hitzez hitz erabili: Baskisch und Romanisch, Baskisch und Hamitisch, Baskische Studien, die Iberische Deklination eta abar ezagutzen ezdituen Eskualariak Eskualari egiazko bat |5| ez da. Eta erraiteko baimena daukat liburuño bat orai berean moldiztegian duela Schuchardt-ek, Sarako eskuaraz minzatzen duena….
1 Span. usted (Vd.) = höfliches Anredepronomen. El uso del voseo reverencial es muy raro en la actualidad, ciñéndose a textos que intentan reflejar el habla de otras épocas o para referirse a algunos grados o títulos en actos solemnes. [Wikipedia]