Emilio Teza an Hugo Schuchardt (26-11616)

von Emilio Teza

an Hugo Schuchardt

Padua

03. 03. 1891

language Italienisch

Schlagwörter: language Maltesisch Vassalli, Michelangelo (1827) Preca, Annibale (1880) [o. A.] (1845) Gesenius, Wilhelm (1810)

Zitiervorschlag: Emilio Teza an Hugo Schuchardt (26-11616). Padua, 03. 03. 1891. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2018). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.6088, abgerufen am 19. 07. 2025. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.6088.


|1|

Padova, 3.3.91

C. a.

Non volevo fare brutta figura con voi, ma non c’è scampo: penso e ripenso, frugo e rifrugo – non trovo più di dove io togliessi l’appunto sul Berrenger.1 Se la memoria mi aiuterà, scriverò subito.

Grazie degli opuscoli, che ampiano la raccolta. Per lo spagnolo degli ebrei ho qualche libro e tra gli altri un vecchio commento alla Genesi; |2| stampato a Gori,2 in lettere ebraiche e con mistura di croci [?] ebraiche. C’è da ripescare. Sul maltese ho la Grammatica del Vassalli (Malta? 1827),3 il Saggio sulla lingua m. (molto cattivo) di Annibale Preca (M. 1880)4 e Short grammar oft he maltese language „M. 1845“.5 Ho anche il raro libro del Gesenius6, ma in questo momento non lo troverei.

I tre volumetti sono a vostra disposizione.

Sulla lingua franca non saprei che cosa |3| dirvi: solo posso aggiungere che sulla Spagnolas del Calmo7 lavorai e avevo io pronto anni sono una memoria: c’è la illustrazione del greco, messo in bocca a un tale che lo mescola con l’italiano. Altrettanto dico del greco che si trova nella Rhodiana8 malam[ente] attribuita al Ruzzante. Quando il Quadrio dice9 di commedianti che recitano in illirico e in dialetto dalmatino (e intendesi una lingua fata) bisogna interpretare, che parlano l’italiano con la cantilena e le guastature |4| dei Dalmati. Quando il Gamba10 dice che nella Spagnolas c’è anche il tedescco corrotto si intenderà solo italiano pronunciato alla tedesca da un carbonaro (p. es. Bon zurne … sia benedeto queste home de bon core). Se invece tra artifici di un comico s’avesse la storpicatura vera di uno straniero, se ne caverebbe qualche cosa; ma a questo modo non serve a nulla di nulla.

Se intorno a queste rare commedie volete qualche cosa di più, disponete. Bravo: chi sta bene, non si muore. Addio in fretta

Vostro aff.
E. Teza


1 Vgl. Schuchardt an Teza, Brief 16-ST10.

2 Gori in Georgien.

3 Michelangelo Vassalli, Grammatica della lingua Maltese, Malta 1827.

4 Annibale Preca, Saggio intorno alla lingua maltese come affine dell’ebraico, Malta 1880.

5 A short grammar of the Maltese language, Malta 1845.

6 Wilhelm Gesenius, Versuch über die maltesische Sprache zur Beurteilung der neulich wiederholten Behauptung, dass sie ein Überrest der altpunischen sei, und als Beitrag zur arabischen Dialektologie, Leipzig 1810.

7 Andrea Calmo (1510/11-1571), venezianischer Komödienautor und Schauspieler; Las Spagnolas ist eine von sechs von ihm verfassten Komödien, die der Commedia dell’arte nahestehen. Die dramatis personae sprechen verschiedene italienische Dialekte und Sprachgemische.

8 Rhodiana, comedia stupenda et ridiculosissima piena d’argutissimi motti, & in uarie lingue recitata … composta per il famosissimo Ruzzante, Venedig 1553. Angelo Beolco gen. Ruzante (1502-1542) war Schauspieler und Autor zugleich.

9 Francesco Saverio Quadrio (1695-1756), ital. Theologe und Schriftsteller, Verf. von Della storia e della ragione di ogni poesia, Mailand 1739-1752, ein Werk, das man später als die früheste italienische Literaturgeschichte bezeichnet hat

10 Bartolommeo Gamba (1766-1841), venezianischer Schriftsteller und Bibliograf.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 11616)