Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (177-12103)

von Julio de Urquijo Ybarra

an Hugo Schuchardt

Saint-Jean-de-Luz

07. 11. 1911

language Spanisch

Schlagwörter: language Baskisch Lacombe, Georges Vinson, Julien Bonaparte, Louis-Lucien (1869)

Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (177-12103). Saint-Jean-de-Luz, 07. 11. 1911. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.608, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.608.

Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.


|1|

Urkixo Baita S.t-Jean-de-Luz 7 de nov. de 1911

Mi respetable amigo:

Doy á V. las gracias más expresivas por los trabajos que nos ha enviado. Precisamente ahora he vuelto á empezar mis lecciones con la Srta. W. lo que me permitirá leerlos con mayor facilidad.

Lacombe me enseñó una de |2| las cartas que V. le escribió. Lo de M. Vinson se refiere a lo siguiente. Eusebio Lopez librero de Tolosa y padre del abogado Lopez y Mendizabal prestó hace muchos años á M. Vinson un ej. del Capanaga1, que, según dice, no ha logrado aquél recuperar. Hará unos 4 ó 5 años me escribió una carta diciéndome “si logra V. la devolución de dicho libro, se lo regalo á V.” Yo le contesté, que |3| dadas mis relaciones con M. Vinson me era imposible intervenir en el asunto. No dudo que el articulo de Guipuzkoarra es de Lopez Mendizabal.

Es curioso lo que ocurre con los libros vascos. También hay un cuento de nunca acabar sobre el Leizarraga que fué de Arbelbide.2

Todos nuestros esfuerzos se estrellan contra la lentitud de la casa Protat. Lo peor es que no |4| puedo cambiar otra vez de imprenta, á causa del tirage à part del Guero.

Sigo trabajando en los refranes de 1596. He tenido aquí al párroco de Maya, quien me ha comunicado más de 20 refranes populares que yo no conocía.

De V. affmo. amigo
Julio de Urquijo

|5|

En R. y S. 49 se traduce “te entiendo” por “ulerretan deuʃtat”.3 Creo que lo correcto sería “deuat” ó “deubat” (Bonaparte V. B.4 p. 95).

La forma deuʃtat provendrá de la rima?

....deuʃtac

....deuʃtat

Los refranes que, hasta ahora, me ofrecen más dificultad en cuanto al sentido (y equivalencia en otras lenguas) son: 56, 60, 74 ( como perros y gatos?) 76.

|6|

1.o ¿En la ortografía moderna, deberé escribir con jjaun (prov. 1), jaya (prov. 3), jachiago (prov. 8), jate (prov. 17), jala (prov. 23)?

2.o ¿Porque letra sustituiré la j de ojala (prov. 20) y cejan (prov. 33)?

3.o ¿Como escribiré ga jooc (prov. 3)? |7|

4.a ¿Pondre i ó y en las palabras siguientes? jaya (3), yuaya (6), beye˜ (8), emayoc (25), vay (27), day (34), baysta (35), alangooyda (35).

5.o ¿Como escribiré behʃe (24)? ¿bese?

6.o ¿Y ax, axa (31)? ¿az, aza?

7.o Supongo que jauʃo (27), no es errata de imprenta. ¿Escribiré así ó jaso?


1 M. Ochoa de Capanaga, Exposicion breue de la doctrina christiana. Durango 1656 .

2 Este ejemplar pasará a ser propriedad de J. de U. por gentileza de Daranatz (cf. Urquijo 1918b: 236 ).

3 En su edición de los refranes J. de U., siguiendo el parecer de H. S. (v. carta 179), decide finalmente que esta forma es errata por deuskat. Más tarde encuentra testimonios vivos de dicha forma deustat y publica una breve nota de rectificación „La forma verbal deustat“, RIEV 6 (1912): 333 . V. tbn. carta 243.

4 L. L. Bonaparte, Le verbe basque en tableaux. London 1869. V. la reedición de Euskaltzaindia (1991) .

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12103)