Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (393-06053) Georges Lacombe Katrin Purgay Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.6072 393-06053 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 06053 Georges Lacombe Papier Brief 3 Seiten Paris 1921-02-28 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Katrin Purgay 2017 Die Korrespondenz zwischen Georges Lacombe und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Georges Lacombe Paris 1921-02-28 Hugo Schuchardt France Paris Paris 2.3488,48.85341 Korrespondenz Georges Lacombe - Hugo Schuchardt Korrespondenz Dialekte Euskaltzaindia - Real Academia de la Lengua Vasca - Académie de la Langue Basque Revue internationale des études basques Sociedad de Estudios Vascos Baskisch Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Französisch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Paris, 137, Bd St Michel, le 28 fév. 1921 Mon cher Maître,

Rentré tout récemment à Paris j’ai fait des recherches pour essayer de trouver du nouveau sur la classification labourdinienne de Bonaparte. Mais je ne trouve malheureusement rien de saillant à vous signaler. Il me semble seulement que le dialecte de la côte a dû être séparé de celui de Sare, quoique qualifié de propre lui aussi parce qu´il a beaucoup de sons mouillés (ñ et l̃) qui ont été empruntés au guipuscoan ou au basque de Véra et que son vocabulaire contient aussi quelques mots guipuscoans, et que celui d’Ainhoa divergeant un peu lui aussi du basque de Sare a dû pour cette raison être classé à part quoique dans la même division générale. Quant au basque d’Arcangues, Bassussary, Arbonne, il est, d’après Bonap., fortement mêlé de bas-navarrais occidental.

Voici, au surplus, quelques notes fragmentaires que j’extrais d’un ms. bonapartien de Bilbao:

Sare Ainhoa Tu es haiz haz J’étais (masc.) ninduan nindukan Tu étais hintzen hitzen il était (fém.) zuan zukan nous étions (masc.) gintuan gintukan vous étiez zineten zinezten il peut daitake daiteke il les lui a diozka diotza (datif singul) gizonai gizonari erraten erraiten aller guan, gan yon, yoan araignée armiarmo armiamalo fraise marrubi marrobi papillon apech yinkoilo Pierre Piarres Pierres salamandre harrubi hoitalauoreneko etc.

Tout entier à votre disposition sur ces questions et sur d’autres, s’il y a lieu.

Demain je vous enverrai deux ou trois petits imprimés.

M. Baehr vient d’envoyer à l’Ac. basq., qui l’imprimera dans son Bulletin, une liste des formes verbales qu’il a recueillies à Legazpi (guip. sept. de Goyerri); en voici quelques-unes :

il l’a (probablt - dau?) doè ils l’ont die et d̃e ils sont non je l’avais zendun vous l’aviez (resp.) zon il l’avait gendun nous l’avions zenduén vous l’aviez zoén ils l’avaient

-

Verbe egon: présent de l’indicatif : nago, zaré, dago, garé, zate, dare.

Il me semble que zare - zade - zaude et que dare - dade - daude

Imparfait :

nēon, nengōn

zenden, zeotzen

zeon

genden, geo(n)tzen

zeren

Il y a à noter aussi entre cent choses nouvelles badaragozt (de eragotzi)

Il me tarde que ces recherches, ainsi que celles du P. Intza en Navarre, soient mises au jour, car elles ajoutent beaucoup à Bonaparte.

La combinaison dont je vous entretenais l’autre jour (Revue basque et Soc. de Est. vascos) semble avoir abouti.

Veuillez, cher et très honoré maître, agréer, avec mes vœux de bonne santé et de bon travail, l’expression de mes sentiments respectueux et dévoués G. Lacombe

Un journal a fait courir le bruit de la mort de Vinson, mais celui-ci s’est Am linken Rand hinaufgeschrieben. hâté de démentir. Ce qui a trompé le journaliste, c’est la nomination de J. Bloch à la chaire de Am linken Rand hinaufgeschrieben. langues modernes de l’Inde (ancient hindoustani et Am linken Rand hinaufgeschrieben. tamoul) à l’Ecole des Langues orientales