Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.
Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter
Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.
Rollen-Taxonomie
Datumstaxonomie
Thesaurustaxonomie
Gestern habe ich wiederum 3 Bogen von Gabelsr (r grasseyé) mit dem Zungenspitzen-r besteht eine ganze Literatur; man hat z.B. nachgewiesen daß es in Deutschland, hauptsächlich dank der Kasernenerziehung zugunsten des ersteren ausgefallen ist. Aber dabei kommt in Betracht, daß jenes wirklich leichter zu sprechen ist als das andere. Ich bin von Haus aus im Besitze eines stark gerollten r – meine Gespielen auf der Gasse in meiner Heimatstadt machten sich darüber lustig – (vielleicht ein Erbstück meines waadtländischen Großvaters), aber wenn ich mich matt und schlaff fühle, bringe ich starken Zungen-r nicht auf; ich neige dann zur Vokalisierung wie sie besonders im
Englischen hervortritt, ja vielleicht verirre ich mich sogar zu einem Zäpfchen-r. Viele Individuen allerorten können überhaupt die Zungenspitze nicht zum Vibrieren bringen. Z.B. ein junger Araber mit dem ich in -r als Eigentümlichkeit der dortigen Aussprache zu betrachten, als ihm bei irgend einer Gelegenheit das Geheimnis seines „Sprachfehlers“ entfuhr. Willkürliche und bewußte Nachahmung
Pequeñeces
. Bilbao: Administración de El Mensajero del Corazón de Jesús, 1891.
Ich habe meine Texte von
___________________________________________________________________________
Unterbrechung infolge eines Fieberanfalls
___________________________________________________________________________
13.12.
und bin überhaupt an der Tunlichkeit ihrer Veröffentlichung zweifelhaft geworden: wenigstens in der RB. Es sollte mich doch sehr wundern wenn unter den Einheimischen nicht schon längst Stimmen laut geworden wären die sich über die deutschen Beiträge mißliebig ausgesprochen hätten. Ich aber kann das Meinige nicht anders als in deutscher Sprache geben… Die deutsche Übersetzung der baskischen Dialoge würde allerdings in der RB geradezu lächerlich sein. Wiederum beziehen sich aber die Anmerkungen zum Teil auf das Verhältnis des deutschen zum baskischen Sprachgebrauch. Kurz, wenn ich alles gründlich sichte, so bliebe für die Leser der RB
Mit der Parabel sind andere Schwierigkeiten verbunden, ein richtiges Verhältnis zwischen Theorie und Praxis herzustellen. Doch gehe ich darauf nicht ein weil Sie dabei in keiner Weise interessiert sind, vor Allem aber weil ich mich augenblicklich zu schwach dazu fühle. Ich wollte dem Brief nur irgend einen Schluß geben.