Hugo Schuchardt an Emilio Teza (13-ST9)

von Hugo Schuchardt

an Emilio Teza

Graz

05. 02. 1887

language Spanisch

Schlagwörter: Gröber, Gustav Michaëlis de Vasconcelos, Carolina Gröber, Gustav (Hrsg.) (1888) Putman, J. J. (1853) Frederiks, Bernardo Th./Putman, J. J. (1859) Freitas, Shirley (2016) Hurch, Bernhard (2009) Larramendi, Manuel de (1729)

Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Emilio Teza (13-ST9). Graz, 05. 02. 1887. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2018). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.6039, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.6039.


|1|

Graz, 5 de febrero 1887
Sr. Don Emilio Teza

Muy Sr. mio y distinto colega,

Essendo empeñado en escribir el artículo sobre el criollo para la Enciclopedía de Groeber,1 de improviso me paro quando tengo que enumerar las publicaciones relativas al papiamento de Curazao. No tengo la primera parte de la Proeve eener hollandsche Spraakkunst por J.J. Putman;2 mas los apuntes que años hace V. me envió con relación á ella, me inducen á creer que la segunda parte no es mas que una amplificación de la primera. |2| ¿Quisiera hacerme el favor de subministrarme algunas noticias ulteriores? Principia el tweede stukje por estas palabras.

Eerste Les.

Er zyn zes en twintig letters; c, q, x, en y dienen alleen … ……..

Ki teen noos.-noesteer pronoencia : a, e, i, o, u, largae?3

Ora non sool ta oen letter greep ….

p. 5 Tweede Les.

Er zyn algemeene en eigene zelfstandige naamwoorden ……..

|3|

p. 7 Derde les

Over den geslachten

p. 10 Vierde les

Over de vorming van het frouwelyke geslacht.

…………………

Een en dertigste Les (el librecito no está paginado)

!! (1. stukje sestiende les)

Voorzetsels zijn onveranderlijke woorden.

E asi 302 = 151 ǀ 62 = 51 I122 = 101

292 = 141 ǀ 72 = 61

ǀ112 = 91

pero para los demás lecciones no se indica la identidad.

Curioso me parece la mezcla del español y papiamento en la explicación misma.

|4|

En cuanto a los Gemeenzame zamenspraken me parece que las palabras „Tweede stukje“ no se refieran á esas mismas, sino á la Proeve … de la cual los diálogos se tienen que considerar como un apéndice.

Con os sonetos de Anthero de Quental me hizo grata sorpresa la Sra. Carolina Vasconcellos.4 – Tengo la intención de villeggiare este verano en el pais de los Bascos; á ver si se puede vencer aquel Imposible vencido5

Mucho me obligaria si se dignase escribirme pronto y disculparme del descuido con que está escrito esta carta.

S. col. y admirador sincero

q. s. m. b.

HSchuchardt


1 Dieser Beitrag für GröbersGrundriss wurde nie beendet; vgl. zu den Einzelheiten die Korrespondenz Gröber-Schuchardt im HSA Graz.

2 Jacobus Josephus Putman, Gemeenzame zamenspraken, behoorende bij de: Proeve eener Hollandsche spraakkunst, ten gebruike der algemeene armenschool, in de gemeente van de H. Rosa op Curaçao, Santa Rosa 1849 (auch: Digitalisat der Koninklijke Bibliotheek Den Haag). Putman (1812-1883), von 1836-53 niederl. Priester auf der Antilleninsl Curaςao (Santa Rosa de Potrobanda), interessierte sich für das Curaςao-Kreol, vgl. Bernardus Th. Frederiks & J. J. Putman, Woordenlijst der in de landstaal van Curaçao meest gebruikelijke woorden met Zamenspraken, 1854 (Nachdruck Stichting Libri Antilliani / Fundashon pa Planfikashon di Idioma). Dieser Hinweis findet sich in Shirley Freitas, „A origem da papiamentu: evidências para uma convergência de hipoteses“, PAPIA 26,2, 2016, 121-235. Zu weiteren Einzelheiten vgl. den Brief von Rodolfo Lenz an Schuchardt vom 8.7.1921 ( Lfd.Nr. 06-06400): Bida di Hesoe Kriestoe, Santa Rosa 1852.

3 Sinn unklar.

4 Zum Text de Quentals vgl. Lfd.Nr. 11612. Im Briefwechsel zwischen Carolina Michaëlis und Hugo Schuchardt (ed. Bernhard Hurch, gls 72, 2009, 79-111) findet sich kein entsprechender Hinweis.

5 Schuchardt zitiert vor seiner Reise ins Baskenland ein berühmtes Werk: Manuel de Larramendi, El Imposible Vencido. Arte de la Lengua Vascongada, Salamanca 1729.

Faksimiles: Biblioteca Nazionale Marciana - Fondo Teza (Sig. ST9)