Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (330-06034) Georges Lacombe Katrin Purgay Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.6008 330-06034 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 06034 Georges Lacombe Papier Brief 3 Seiten Paris 1913-12-12 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Katrin Purgay 2017 Die Korrespondenz zwischen Georges Lacombe und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Georges Lacombe Paris 1913-12-12 Hugo Schuchardt France Paris Paris 2.3488,48.85341 Korrespondenz Georges Lacombe - Hugo Schuchardt Korrespondenz Baskisch Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Französisch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Paris, le 12 décembre 1913 Mon cher Maître,

Depuis ma rentrée à Paris j’ai mis sens dessus dessous ma bibliothèque pour essayer de retrouver l’ouvrage que je vous avais promis. Malheureusement, je ne puis arriver à mettre la main sur ce livre: c’est à croire que je me suis trompé en croyant l’avoir en double. Je suis absolument désolé de ce qui arrive et ne puis, à mon grand regret, que vous envoyer quelque chose d’insignifiant à la place de ce que je m’étais – bien imprudemment – engagé à vous adresser. Veuillez ne pas me tenir rigueur de mon étourderie, mon cher maître, et agréer mes excuses.

Je n’ai pas grand chose à vous signaler au point de vue basque depuis ce que je vous ai écrit des Aldudes. Vous avez sans doute lu ce que dit de Nub. und Bask . M. Meillet dans la dernière Année Sociologique. Sinon, soyez assez aimable pour vouloir bien m’en informer, et je vous copierai sans retard le passage qui vous concerne.

Avant de quitter le Pays basque, j’ai essayé de confronter l’aldudien et l’africain. Rien à vous signaler d’intéressant à ce sujet, si ce ne peut-être que la variante de hodei, à savoir hedoi, ressemble singulièrement à teda kedi.

A noter en outre que Bonaparte, dans sa liste tonnerre, a oublié le très important ilhungi (ühülgü?).

Enfin, noté aux Aldudes haika hadi, amusante Mischung de haika et jeiki hadi.

Vous avez vu sans doute le dernier numéro de la Revue de linguistique. Decourdemanche exagère.

Veuillez, mon cher Maître, croire à mes sentiments très respectueux et dévoués G. Lacombe