Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (156-12092)
an Hugo Schuchardt
30. 08. 1911
Spanisch
Schlagwörter: Baskisch Oihenart, Arnaud d´ Eleizalde Breñosa, Luis de (1911)
Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (156-12092). Saint-Sauveur, 30. 08. 1911. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.597, abgerufen am 11. 12. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.597.
Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.
St Sauveur, 30 de ag. de 1911
Mi respetable amigo,
Creo haber dicho á V. en una de mis cartas que conocía una variante del prov. 43 (Oih. Suppl.) escrita de puño y letra del mismo Oihenart. Días pasados estuve en San Juan de Luz, busqué el cuaderno de Sauguis y resulta, en efecto, que no me he equivocado.1
El prov. 349 (en el cuaderno de Sauguis, letra de Oihenart) decía en un principio (salvo error, pues ya sabe V. que los escritos de dicho autor son casi indescifrables): Emast’ ederra duena exean, bere exea etsaien artian, edo mahasta carricaldian esta cocinta gabe bihozean.2 La palabra |2| “cocinta” está rayada, así como “min” que le sigue. Las dos están sustituídas por “arrengura”. Estas y otras indecisiones que se observan en el mismo proverbio y de las que no hablo por lo difícil que resulta el leer las palabras rayadas, nos prueban que Oihenart traducía algunos de sus proverbios. Tanto más cuanto que á continuación escribió el mismo Oihenart lo siguiente: “El que tiene muger hermosa en casa y castillo en frontera o viña en carrera nunca le ha de faltar guerra”. Este mismo prov. se encuentra á la letra en Hernán Nuñez3, fol. 21 vlto. Cf. Mal-Lara, Refr. y Sent. 1314, Collins p. 355, etc.
Mi antiguo colaborador Eleizalde ha publicado un opúsculo de 82 págs. sobre la Raza, Lengua y Nación |3| Vascas.6 Pretende probar que los vascos no tenemos nada que ver con los iberos. Está tan falto de documentación, que ni siquiera cita su trabajo de V. acerca de la declinación ibera. Pretende que no ha existido el pueblo ibero, sino que este último es un término puramente geográfico. Es fácil diga yo algo en la revista sobre esto, aunque tropiezo con la dificultad de no poder citar los textos en griego. ¿Cuales son las traducciones que le merecen á V. más fé en esta materia? No me responda á esta pregunta más que en el caso de que pueda hacerlo con poquísimo trabajo.
|4|De V. affmo a. y s. s. q. b. s. m.
Julio de Urquijo
2 En el original … duenac…mahatstia… V. Michelena (1967) .
3 Hernán Nuñez (1578) .
4 J. de Mal Lara, Philosophia Vulgar. 1568 .
5 J. Collins, A Dictionnary of Spanish Proverbs. 1823.
6 L. de Eleizalde (1911). No parece que J. de U. contestara finalmente a Eleizalde. H. S. se lo desaconseja, v. cartas 161 y 163.