Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (145-12084)

von Julio de Urquijo Ybarra

an Hugo Schuchardt

Saint-Jean-de-Luz

06. 07. 1911

language Spanisch

Schlagwörter: language Baskischlanguage Spanischlanguage Französisch Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Campión y Jaymebon, Arturo Frankreich Ägypten Azkue Aberastur, Resurrección María de (1905–1906)

Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (145-12084). Saint-Jean-de-Luz, 06. 07. 1911. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.590, abgerufen am 08. 09. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.590.

Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.


|1|

Urkixo Baita S.t-Jean-de-Luz 6 de Julio de 1911

Mi respetable Señor y amigo:

Mucho agradezco á V. los datos numismáticos, que transmito al interesado.

No me extraña lo que V. me dice de Ortzuri. Azkue es un impulsivo y a pesar de sus aptitudes se deja llevar por la impresión del momento. Cuando estuvo en Francia imprimió los dos primeros tomos de su diccionario sin admitir más palabras que las usuales.1 Desde que está en Bilbao ha vuelto á su antiguo sistema y no solo ha empleado en Ortzuri los vocablos de su invención, sino hasta los de Arana. Hasta ludi (!). Escribió su opera trabajando como un negro, noche y día: me hizo retrasar la publicación de la |2| revista para incluir en su último no su libretto y cuando todavía no estaban corregidas las pruebas ni estrenada su opera, aceptó la proposición que le hizo mi hermano de llevarla á Palestina y Egipto. Volvió á Bilbao tres días después de representada su Opera (ó mejor dicho, el primer acto de su opera) pues la música es tan complicada, que no se han atrevido á ponerla toda ella en escena de una vez.

La publicación de la 2a parte del diccionario va muy despacio.2 Tengo el convencimiento de que antes de su terminación veremos á Azkue metido en diez ó doce empresas nuevas. Es así y no puede remediarlo. Ahora mismo trae entre manos un nuevo método práctico3 y una novela.4 El mismo desorden que en sus trabajos tiene en los libros que ha publicado. Procuraré, sin embargo, obtener y enviar á V. un ej. de su ed. del Peru Abarka.

|3|

En cuanto á Campión ha reñido con los editores de Euskalerria y ahora trata de imprimir sus Iberos, Celtas y Euskaros en volumen separado.5 Lo publicado en Euskalerria tiene numerosas erratas.

Sabe, quedo, como siempre, de V. affmo. a. y s. s.
Julio de Urquijo


1 Uno de los objetivos de Azkue al elaborar su diccionario vasco - español - francés era el de eliminar de la lexicografía vasca las invenciones de Larramendi, los neologismos de Arana y los „barbarismos“. Cf. los apartados VI, VIII y XI del prólogo a Azkue (1905-1906).

2 Se refiere al Diccionario español - vasco, v. carta 094, n. 4.

3 R. M. de Azkue, Prontuario fácil para el estudio de la lengua vasca popular. Bilbao 1917 .

4 R. M. de Azkue, Ardi galdua. Bilbao 1918, escrita en gipuzkera osotua, el vascuence ideal unificado que él proponía. Vide la reedición de Pagola (1989).

5 V. carta 022, n. 4.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12084)