Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (127-12074)

von Julio de Urquijo Ybarra

an Hugo Schuchardt

Saint-Jean-de-Luz

16. 02. 1911

language Spanisch

Schlagwörter: British Museum (London)language Baskischlanguage Spanisch Vinson, Julien

Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (127-12074). Saint-Jean-de-Luz, 16. 02. 1911. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.580, abgerufen am 26. 03. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.580.

Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.


|1|

S. J. de L. 16 de Feb. de 1911.

Muy Señor mío y respetable amigo:

Mucho agradezco á V. sus dos cartas, recibidas ayer la una y hoy la otra. Es lástima que no encontremos ningún ejemplar de la La Tercera Celestina de 1536, pues quizás haya en ella alguna variante que nos diera luz. Yo sólo he visto el ej. del British Museum de la de 1539 y tengo fotografías de los capítulos en que habla Perucho. Otro ej. de la misma ed. se va á vender en Londres: pero si, como temo, la biblioteca de la que forma parte se vende á una sóla mano, no me será posible adquirirlo.

La parte que Perucho toma en la |2| acción se reduce á poca cosa. Va varias veces á casa de Celestina (alcahueta) y se toma grandes libertades con Areusa, de la que se muestra muy enamorado, con amor nada platónico. Pero no creo se refiera á Areusa la canción, porque Perucho la canta cuando todavía no la conoce.

El capítulo en que está la canción lleva el siguiente encabezado (no respeto las abreviaturas):

Perucho vizcayno: que es moço de cauallos de Felides esta alimpiando un cuartago de su amo: y quexasse de la vida que tiene. Y como empieça a cantar por despedir su enojo. Entra Sigeril: y los dos van por Celestina. Y despues de auer reydo con ellos Areusa y Elicia la traen. E introduzense.

|3|

La frase: Aunque no dexaré de responder a algunos vocablos comunes que en bizcuence dice, yo la interpreto en el sentido de que Sigeril aunque no sabe vascuence declara entender algunas palabras comunes ó muy usuales de dicha lengua. Así cuando Peru le dice Çabiliz (çabiltz) orduachez, Sigeril le responde: Mala sea para la puta que te pario: que bien te entendi que dexiste que me fuesse noramala.

Elicia pregunta más adelante que quieren decir las palabras astoa y mandoa y Sigeril contesta: que de verdad astoa quiere dezir asno que yo le llamaua y el por boluerme la respuesta semejante dixo mandoa que en romance es mulo.

|4|

Las palabras de Perucho: Tu coraçon como tienes ajeno le juzgas que amo ronda amigas, significan para mí: “Como tu estás enamorado crees que yo lo estoy también”. La palabra ronda debe estar aqui en el sentido de rondar á su novia ó amiga (Cf. el refrán: Mas vale llegar á tiempo que rondar un año). El plural amigas puede explicarse por una concordancia vizcaína de Perucho, pues es de advertir que el autor ha querido (sin lograrlo) imitar el castellano de los vizcaínos.

En resumen, á mi me parece que la canción es de amores y que cuando Sigeril se lo echa en cara á Perucho, éste trata de disimularlo y de hacer creer que se queja de las penas de su oficio: y que por eso dice: y claro le digo á señor mañana seruir no |5| le tengo, aunque esto no se encuentra en la canción.

M. Vinson me ha enviado un artículo sobre este asunto para la revista.1 Acepta mi interpretación salvo en un punto. Para él esso amorari está por essoc amorari “dile al amor”.2 No explica, sin embargo, la falta de la c. ¿No podría esso querer decir “dígale” y faltar el sujeto por tratarse de la tercera persona, como en el presente de indicativo dakar? ¿Se opondrá á esa explicación la b de bekar, bego, etc?

De no aceptarse çoeguia, no podrá ser: oneguia, “demasiado bueno”?

Por otro lado, no puede suponerse que el cuártago ó caballo se llama gabilán y que Perucho dirigiéndose á él, le dice: tu gavilán, gavilán manso (usua), gavilán valiente (biçarra) , dile á mi amor que estoy enfermo etc?

Según una anciana de Lequeitio astobi|6|çarra es un insulto.

Si averiguo ó se me ocurre algo nuevo se lo escribiré á V. El fatorkedala lo escribió con f Menéndez y Pelayo, y yo caí en el error.

El texto dice una vez “bizcue͏̃ce” y otra “bizcue͏̃ça”

Había hecho una tirada aparte de mi artículo, pero como mi interpretación no ha satisfecho á V. no la repartiré por ahora. Si más adelante se llega á una solución satisfactoria la añadiré en un carton al final del folleto.

De nuevo doy á V. las gracias y esperando mejore de salud, quedo de V. affmo. amigo y s. s. q. b. s. m.
Julio de Urquijo

P. S. Me olvidaba de decirle que he descubierto y comprado un nuevo Guero.


1 J. Vinson, „La troisième Célestine et le Chant de Lelo“, RIEV 5 (1911): 98-100 .

2 Cf. Michelena (1964a:105) : Esso"c" amor"e"ari „dile a (mi) amor“.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12074)