Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (122-12072) Julio de Urquijo Ybarra Bernhard Hurch Maria José Kerejeta Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.578 122-12072 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 12072 Julio de Urquijo Ybarra Papier Brief 3 Seiten Saint-Jean-de-Luz 1911-01-28 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Bernhard Hurch Maria José Kerejeta 1997 Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927 Bilbao-Donostia EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa Bernhard Hurch Maria José Kerejeta 2007 Die Korrespondenz zwischen Julio de Urquijo Ybarra und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Julio de Urquijo Ybarra Saint-Jean-de-Luz 1911-01-28 Hugo Schuchardt France Saint-Jean-de-Luz Saint-Jean-de-Luz -1.65972,43.39028 Korrespondenz Julio de Urquijo Ybarra - Hugo Schuchardt Korrespondenz Baskisch Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Spanisch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Urkixo Baita S.t-Jean-de-Luz 28 de Enero de 1911 Mi respetable Señor y amigo:

De un momento á otro recibirá V. la revista y pocos días más tarde la tirada aparte de mi trabajito: La Tercera Celestina y el Canto de Lelo. Continúo trabajando en los Refranes y Sentencias de 1596. Las 16 primeras páginas de mi comentario están ya compuestas y después de corregir cuidadosamente las pruebas se las enviaré á V.

Me preocupa la s del vaysta de los refranes 20 y 35 (baysta). Esa s no aparece más que delante de la t. Así en el refrán 478 nos encontramos con la forma baynabil sin s. ¿No podría haberse originado ésta por influencia analógica de ezta (que en el refrán 166 se escribe “esta”) sobre baita? Sobre baista v. Michelena 1981: 303 y Lakarra 1986: 655s .

En todo caso es evidente que no se trata de una errata de imprenta pues hoy se dice en algunas localidades de Vizcaya: zelanbaist, zelanbaista, zelanbaistekoa y zelanbaistean .

Los capuchinos de Fuenterrabía me han prestado un ms. de su archivo. Es una traducción vizcaína del Guero, ó mejor dicho del: Gueroco Guero, por Añibarro. Se publicará bajo el título de „Traducción vizcaína de Gueroco Guero, de Axular“ en RIEV entre los años 1923 y 1933. V. J. de U. (1923-1933) y n. 47 de la Introducción, más recientemente, Urgell (1991) .

De V. affmo. amigo y s. s. q. b. s. m. Julio de Urquijo