Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (122-12072)
an Hugo Schuchardt
28. 01. 1911
Spanisch
Schlagwörter: Baskisch
Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (122-12072). Saint-Jean-de-Luz, 28. 01. 1911. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.578, abgerufen am 07. 10. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.578.
Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.
Urkixo Baita S.t-Jean-de-Luz 28 de Enero de 1911
Mi respetable Señor y amigo:
De un momento á otro recibirá V. la revista y pocos días más tarde la tirada aparte de mi trabajito: La Tercera Celestina y el Canto de Lelo. Continúo trabajando en los Refranes y Sentencias de 1596. Las 16 primeras páginas de mi comentario están ya compuestas y después de corregir cuidadosamente las pruebas se las enviaré á V.
Me preocupa la s del vaysta de los |2| refranes 20 y 35 (baysta). Esa s no aparece más que delante de la t. Así en el refrán 478 nos encontramos con la forma baynabil sin s. ¿No podría haberse originado ésta por influencia analógica de ezta (que en el refrán 166 se escribe “esta”) sobre baita? 1
En todo caso es evidente que no se trata de una errata de imprenta pues hoy se dice en algunas localidades de Vizcaya: zelanbaist, zelanbaista, zelanbaistekoa y zelanbaistean.
Los capuchinos de Fuenterrabía me |3| han prestado un ms. de su archivo. Es una traducción vizcaína del Guero, ó mejor dicho del: Gueroco Guero, por Añibarro.2
De V. affmo. amigo y s. s. q. b. s. m.
Julio de Urquijo
1 Sobre baista v. Michelena 1981: 303 y Lakarra 1986: 655s .
2 Se publicará bajo el título de „Traducción vizcaína de Gueroco Guero, de Axular“ en RIEV entre los años 1923 y 1933. V. J. de U. (1923-1933) y n. 47 de la Introducción, más recientemente, Urgell (1991) .