Über den Majmatschin-Dialekt
In Sibirien, auf der russischen Seite der Grenze zwischen
Russland und China findet sich die Stadt „Kjachta“ und dieser gegenüber auf der chinesischen Seite „Majmatschin“. Kjachta bewohnen ausschliesslich russische Kaufleute, Majmatschin nur Chinesen. Die Chinesen sollen nach dem chinesischen Gesetze mit den Russen nur russisch sprechen. Unter dem Einflusse der eigentlichen [Chinesischen Sprache](https://gams.uni-graz.at/o:hsa.languages#L.917) hat sich bei ihnen (d.i. bei den Chinesen) ein besonderer russischer Dialekt entwickelt, welchen man gewöhnlich, aber ganz unrichtig, den „Kjachta-Dialekt der russischen Sprache“ nennt. Es ist nicht [Kjachta](https://gams.uni-graz.at/o:hsa.languages#L.935)-, sondern Majmatschin-Dialekt. So sprechen nur die Chinesen welche Majmatschin bewohnen. Darum ist es viel richtiger den russischen Dialekt der Chinesen „Majmatschin“ zu nennen. Die Russen aber, welche Kjachta bewohnen, sprechen nicht nur unter einander, sondern auch mit den Chinesen nur ihre Gewöhnliche russische Sprache, von den Chinesen aber erhalten sie Antworte in dem Majmatschin-Dialekte.
An den unten mitgetheilten Beispielen kann man einige Eigenthümlichkeiten des Majmatschin-Dialekts sehen.
Text
|
Wie einzelne Wörter in der echten russischen Aussprache lauten (mit den russischen Buchstaben) |
Wörtliche Übersetzung
|
Entsprechende russische Phrasen (resp. Wörter) |
Übersetzung (wörtlich) |
1. sʽȳvá |
жива (Femin.) |
lebendig |
живой (masc.) |
lebendig |
2. kalasó |
хорошо |
gut |
хорошо (adv.) |
|
3. satўlásўtyj |
здравствуй |
|
здравствуй |
lat. vale (sei ge-
sund=guten Morgen)
|
4. čas̅ tavajá |
часть твоя |
Theil dein |
твоя часть |
Mein
Die in diesem Brief fett markierten Textstellen sind im Faksimile durchgestrichen. dein Theil |
5. opўkўnaféna
čaj
|
обыкновенна (Femin.) чай |
|
обыкновенный
(masc.) чай
|
Der Gewöhnlicher Thee |
6. fami’íl’ čaj |
фамиль чай |
Familien-thee |
фамильный чай |
Der Familien-Thee
(eig. „familiarischer“ Thee)
|
7. p’ĭl’ĭkўlásўna |
прекрасна (Fem.) |
|
прекрасно (adv.) |
schön |
8. kўlávўna p’ĭl’ĭkásyk |
главна (Fem.) прикащик |
|
главный прикащик |
der Hauptcommis
(bei einem Kauf-
manne)
|
9. tópўla l’út’i |
добра (fem. s.) люди |
|
добрые (Nom. pl. m.) люди |
die gute Leute |
10. maja xat’í pўlá |
моя ходи была
(Fem.)
|
meine gehe
gеwesen (fem.)
|
(m.) (f.)
я был, -а;
я ходил, -а
|
Ich war; ich bin
gegangen
|
11. majá sa tўvajá
fčalá xat’í
pўlá
|
моя за твоя
вчера ходи
была (Fem.)
|
meine für deine
gestern gehe
gеwesen (fem.)
|
я у тебя вчера
был
|
Ich bei dir war gestern ge-
wesen.
|
12. ty sa majá
pў`l’iját’ĭl’
|
ты за моя
прiятель
|
du für meine
Freund
|
ты мой прiятель |
Du [bist] mein Freund |
13. ty katá pўl’i-
sóla
|
ты когда пришла (Fem.) |
du wann gekommen |
ты когда пришол? (m.; f. -шла) Ты когда прiѣхал (m.; f. -ала) |
Du Wann bist du gekommen?
gefahren?
-angefahren (zugereist)?
|
14. ty sa maja
kakoj
maj-maj
|
ты за моя
какой „май-май“ (chinesisches Wort) |
du für mich
was für ein „
maj-maj“
|
Чтó ты у меня
намѣрен купить?
Чтó ты у меня
купишь?
|
Was du bei mir beab-
sichtigend [bist] zu kaufen?
Was du bei mir kau-
fen wirst?
|
sʽ bedeutet ein aspiriertes s (s, welches etwas an x (ch) erinnert, ungefähr so, wie das friulanische s) ў – kurzes y, d. i. hinteres i mit der runden Mundöffnung č – „tsch“ s̅ – langes s (sog. „verdoppeltes“ s, ss) ĭ – kurzes i p’ t’ l’ sind Zeichen für die weichen mouillierten, palatalen Consonanten p, t, l x ist Zeichen für den x (ch)-Laut, welcher dem russischen х ähnlich ist.
Ausserdem kann man überhaupt sagen, dass man in dem Majmatschin-Dialekte auf der Stelle anstatt des russischen š immer ein s und auf der Stelle anstatt des russischen r immer ein l hört.
Diese Angaben habe ich von den Kaufleuten und Commis erhalten, welche in Kjachta waren und den Majmatschin Dialekt kennen.
erhalten.
A. Alexandrow.