Aleksandr Ivanovič Alexandrov an Hugo Schuchardt (01-00028) Aleksandr Ivanovič Alexandrov Claudia Mayr Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.5736 01-00028 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 00028 Aleksandr Ivanovič Alexandrov Papier Brief 3 Seiten Unbekannt Unbekannt Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Claudia Mayr 2017 Die Korrespondenz zwischen Aleksandr Ivanovič Alexandrov und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Aleksandr Ivanovič Alexandrov Unbekannt Unbekannt Hugo Schuchardt Korrespondenz Aleksandr Ivanovič Alexandrov - Hugo Schuchardt Korrespondenz Sprachkontakt (allgemein) Sprachkontaktphänomene Dialekte Chinesische Sprachen Russisch Kjachta-Behelfssprache Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Deutsch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

Über den Majmatschin-Dialekt

In Sibirien, auf der russischen Seite der Grenze zwischen Russland und China findet sich die Stadt „Kjachta“ und dieser gegenüber auf der chinesischen Seite „Majmatschin“. Kjachta bewohnen ausschliesslich russische Kaufleute, Majmatschin nur Chinesen. Die Chinesen sollen nach dem chinesischen Gesetze mit den Russen nur russisch sprechen. Unter dem Einflusse der eigentlichen Chinesischen Sprache hat sich bei ihnen (d.i. bei den Chinesen) ein besonderer russischer Dialekt entwickelt, welchen man gewöhnlich, aber ganz unrichtig, den „Kjachta-Dialekt der russischen Sprache“ nennt. Es ist nicht Kjachta-, sondern Majmatschin-Dialekt. So sprechen nur die Chinesen welche Majmatschin bewohnen. Darum ist es viel richtiger den russischen Dialekt der Chinesen „Majmatschin“ zu nennen. Die Russen aber, welche Kjachta bewohnen, sprechen nicht nur unter einander, sondern auch mit den Chinesen nur ihre Gewöhnliche russische Sprache, von den Chinesen aber erhalten sie Antworte in dem Majmatschin-Dialekte.

An den unten mitgetheilten Beispielen kann man einige Eigenthümlichkeiten des Majmatschin-Dialekts sehen.

Text Wie einzelne Wörter in der echten russischen Aussprache lauten (mit den russischen Buchstaben) Wörtliche Übersetzung Entsprechende russische Phrasen (resp. Wörter) Übersetzung (wörtlich) 1. sʽȳvá жива (Femin.) lebendig живой (masc.) lebendig 2. kalasó хорошо gut хорошо (adv.) 3. satўlásўtyj здравствуй здравствуй

lat. vale (sei ge-

sund=guten Morgen)

4. čas̅ tavajá часть твоя Theil dein твоя часть Mein Die in diesem Brief fett markierten Textstellen sind im Faksimile durchgestrichen. dein Theil

5. opўkўnaféna

čaj

обыкновенна (Femin.) чай

обыкновенный

(masc.) чай

Der Gewöhnlicher Thee
6. fami’íl’ čaj фамиль чай Familien-thee фамильный чай

Der Familien-Thee

(eig. „familiarischer“ Thee)

7. p’ĭl’ĭkўlásўna прекрасна (Fem.) прекрасно (adv.) schön 8. kўlávўna p’ĭl’ĭkásyk главна (Fem.) прикащик главный прикащик

der Hauptcommis

(bei einem Kauf-

manne)

9. tópўla l’út’i добра (fem. s.) люди добрые (Nom. pl. m.) люди die gute Leute 10. maja xat’í pўlá

моя ходи была

(Fem.)

meine gehe

gеwesen (fem.)

(m.) (f.)

я был, -а;

я ходил, -а

Ich war; ich bin

gegangen

11. majá sa tўvajá

fčalá xat’í

pўlá

моя за твоя

вчера ходи

была (Fem.)

meine für deine

gestern gehe

gеwesen (fem.)

я у тебя вчера

был

Ich bei dir war gestern ge-

wesen.

12. ty sa majá

pў`l’iját’ĭl’

ты за моя

прiятель

du für meine

Freund

ты мой прiятель Du [bist] mein Freund

13. ty katá pўl’i-

sóla

ты когда пришла (Fem.) du wann gekommen ты когда пришол? (m.; f. -шла) Ты когда прiѣхал (m.; f. -ала)

Du Wann bist du gekommen? gefahren?

-angefahren (zugereist)?

14. ty sa maja

kakoj

maj-maj

ты за моя

какой „май-май

(chinesisches Wort)

du für mich

was für ein „ maj-maj

Чтó ты у меня

намѣрен купить?

Чтó ты у меня

купишь?

Was du bei mir beab-

sichtigend [bist] zu kaufen?

Was du bei mir kau-

fen wirst?

sʽ bedeutet ein aspiriertes s (s, welches etwas an x (ch) erinnert, ungefähr so, wie das friulanische s) ў – kurzes y, d. i. hinteres i mit der runden Mundöffnung č – „tsch“ s̅ – langes s (sog. „verdoppeltes“ s, ss) ĭ – kurzes i p’ t’ l’ sind Zeichen für die weichen mouillierten, palatalen Consonanten p, t, l x ist Zeichen für den x (ch)-Laut, welcher dem russischen х ähnlich ist.

Ausserdem kann man überhaupt sagen, dass man in dem Majmatschin-Dialekte auf der Stelle anstatt des russischen š immer ein s und auf der Stelle anstatt des russischen r immer ein l hört.

Diese Angaben habe ich von den Kaufleuten und Commis erhalten, welche in Kjachta waren und den Majmatschin Dialekt kennen. erhalten.

A. Alexandrow.