Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (289-06010)

von Georges Lacombe

an Hugo Schuchardt

Paris

18. 01. 1913

language Französisch

Schlagwörter: Revue critique d'histoire et de littérature Revue internationale des études basques Bibliothèque de la Sorbonne (Paris) Bibliothèque Nationale de Francelanguage Baskischlanguage Semitische Sprachen Urquijo Ybarra, Julio de Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Darricarrère, Jean Baptiste Meillet, Antoine Meinhof, Karl Paris Graz Schuchardt, Hugo (1912) Schuchardt, Hugo (1912) Schuchardt, Hugo (1885)

Zitiervorschlag: Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (289-06010). Paris, 18. 01. 1913. Hrsg. von Katrin Purgay (2017). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.5714, abgerufen am 28. 11. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.5714.


|1|

Paris, le 18 janvier 1913

Monsieur et cher Maître,

Je vous remercie bien sincèrement de votre dernière lettre à laquelle je réponds en suivant l’ordre même de votre texte.

Mon travail sur le basque des Aldudes avance lentement mais sûrement, car je travaille quotidiennement sur les notes et sur les textes (une centaine de pages) que j’ai recueillis durant mes deux séjours dans ce village. Je compte y retourner à Pâques et encore, s’il y a lieu, vers septembre ou octobre. Je veux, en effet, bien posséder ce dialecte au point de vue pratique, avant de le décrire. Le principal intérêt qu’il m’a paru présenter, c’est qu’il a fort peu de littérature et peut être ainsi étudié sans parti-pris.

|2| J’ai renvoyé à J. de Urquijo les bonnes feuilles du dictionnaire d’Azkue qu’il m’avait prêtées. Il est regrettable que l’impression soit arrêtée depuis plusieurs mois: Azkue est sourd aux sollicitations les plus pressantes. Quant au pauvre Darricarrère....

La Revue critique, en la personne de M. Meillet, a été d’une extrême amabilité, vous l’avez vu, pour la R.B. Il y a encore beaucoup à faire pour arriver à publier des fascicules irréprochables, mais nos faiblesses sont compensées par votre inestimable collaboration. – Rien de nouveau sur le basco-africain, si |3| ce n’est que j’ai lu récemment, dans les Procès-verbaux de la Soc. philologiq., quelques rapprochements entre le basque et le chamito-sémitique, mais on ne sort jamais des généralités. Ci-joint l’indication du livre de Meinhof, où, paraît-il, le basque est mentionné.

Au sujet de pintšilint et de son sens exact, je vous remercie de vos remarques: je compte me renseigner dans le pays d’une façon plus précise.

Les tirages à part que je m’étais permis de vous demander concernent Nub. und Bask. et Basq.. i-, e- etc. Les bibliothèques de |4|Paris (Sorbonne et Nationale) ont bien les 9/10 de ce que vous avez écrit et il ne manque d’important que les Lautgesetze qui ont été subtilisées à la Sorbonne par quelque astucieux néo-grammairien. (La B.N. ne les a pas).

J’espère, Monsieur et cher Maître, que 1913 (présidé par Poincaré) ne s’écoulera pas sans que j’aille enfin vous faire à Graz la visite que je vous dois depuis si longtemps. Et c’est avec un très grand plaisir que j’accomplirai ce pieux devoir, car je vous suis très profondément reconnaissant de toutes vos amabilités.

Votre très respectueux et dévoué

G. Lacombe

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 06010)