Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (110-12065)

von Julio de Urquijo Ybarra

an Hugo Schuchardt

Saint-Jean-de-Luz

21. 04. 1910

language Spanisch

Schlagwörter: language Baskisch

Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (110-12065). Saint-Jean-de-Luz, 21. 04. 1910. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.571, abgerufen am 24. 09. 2022. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.571.

Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.


|1|

Saint-Jean de Luz Urkixo-Baita 21 de Abril de 1910

Mi respetable Señor y amigo:

Recibí sus líneas y el artículo que publicaré, con mucho gusto, en el no 2. Afortunadamente, desde el no 3 me imprimirá la revista M. Protat, impresor de primer orden. En casa de Lamaignère hubiera acabado por volverme loco.

|2|

Desde hace dos meses sostengo una polémica bastante violenta, en El Pueblo Vasco, con Eleizalde´tar´ Koldobika.1 Estos nuevos purificadores (?) del vascuence llegarán á expresarse en un idioma que nadie entienda.

Sabe soy siempre, suyo afmo.


a. y s. q. b. s. m.


J. de Urquijo


1 Esta polémica con L. de Eleizalde en la que también interviene A. Campión, sobre los nombres de pila en vascuence, se desarolla entre febrero y abril de 1910. V. la referencia completa en Homenaje (1949): 82-83. Pero no fue ésta la primera vez que discutieron sobre el uso de los neologismos. En Enciclopedia General (1970: 280-281) se cuenta una anécdota referida por el mismo Urquijo, sobre una pequeña discusión entre éste y Eleizalde. Eleizalde preconizaba la introducción en el euskera de palabras como txadon por eliza (sin darse cuenta de que en txadon (etxedone) el segundo elemento es también de origen latino) y Urquijo defendía el uso de eliza. La discusión terminó al decirle J. de U. que cuando Eleizalde firmara Txadonalde'tar Koldobika, él aceptaría txadon.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12065)