Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (104-12061)
an Hugo Schuchardt
10. 02. 1910
Spanisch
Schlagwörter: Baskisch
Spanisch
Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (104-12061). Saint-Jean-de-Luz, 10. 02. 1910. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.567, abgerufen am 10. 12. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.567.
Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.
San Juan de Luz, 10 de Feb. de 1910
Respetable Señor y amigo:
Recibí su opúsculo y le doy por él las gracias.
Comunico á V. confidencialmente los versos antidecheparianos 1: como no los he descubierto yo, no me pertenecen.
Lelo lirelo çaray leroba
Iac͏̄oe guia ninçan
Aurten erua
Ay joat ganiraya
Astor vsua
Lelo lirelo çaray leroba
|2|Ayt joat ganiraya
Aztobicarra
Esso amorari
Gajona chala
I penas naçala
Fator que dala
Lelo lirelo çaray leroba.2
He pedido una fotografía de la página del libro en que aparecen estos versos, pues he visto dos copias manuscritas hechas por la misma persona, y en una dice Iac͏̄oe, y en la otra Iaçoe. En este último caso habría que ver en esta palabra iaz, igaz “el año pasado”, en contraposición á aurten.
Ganiraya será probablemente |3| Gauiraya y querra decir gabilán. Gajona chala pudiera ser gas͏̄o nazala “que soy desgraciado”;
Astor será ator?
El çaray en vez de çarac me parece confirmar la sospecha que siempre he tenido de que la historia de Zara es una invención de Ibargüen.3
El conjunto produce el efecto de una canción amorosa, pero indudablemente hay puntos oscuros. ¿Qué opina V.?
Suyo afmo. amigo y s. s.
q. b. s. m.
Julio de Urquijo
P. S. No he conseguido averiguar nada nuevo acerca del mayal. En |4| la Soule se dice ko rrea y no korea, como yo creía: solo que pronuncian la doble r mas suave que nosotros. Supongo vendrá del esp.correa.
En Orozco se usa el pret. imperf. de ind. así:
yo lo veía = ikusten nendun
'' zendun
'' euen
'' gendun
'' zenduen
'' euden
Se emplean indistintamente estas formas con objeto singular ó plural, aunque se comprenden las flexiones nituzan, zenduzan, etc.
1 Cf. H. S. carta 102: antidecheparianos y en carta 106, como aclaración implícita: vordecheparesch.
2 V. L. Michelena (1964a): 102s.
3 Para conocer los pormenores de esta probada falsificación v. J. de U. (1922-1924) „La Crónica de Ibargüen - Cachopín y el Canto de Lelo“, RIEV 13: 83-98, 232-247 y 458-482 ; RIEV 15: 163-182 y 523-548 . V. tbn. L. Michelena, „Contra Lekobide“, ASJU 20.1 (1986), 291-313 (tbn. en Michelena 1988).