Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (067-12043)

von Julio de Urquijo Ybarra

an Hugo Schuchardt

Saint-Jean-de-Luz

14. 05. 1908

language Spanisch

Schlagwörter: Revista Internacional de los Estudios Vascos Stempf, Victor Lastras, Diego Schuchardt, Hugo (1908)

Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (067-12043). Saint-Jean-de-Luz, 14. 05. 1908. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.548, abgerufen am 10. 09. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.548.

Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.


|1|

Urkixo Baita Saint-Jean-de-Luz Le 14 de Mayo de 1908.

Mi respetable Señor y amigo: Veo con satisfacción que el mal estado de su salud no le ha impedido á V. continuar su polémica acerca del ibero-vasco.Muy agradecido le quedo por el envío de su nuevo trabajo 1 que he empezado ya á leer con la ayuda del diccionario.

En el número próximo de la R. I. de E. V. publico algunas no|2|tas acerca de las grandes y pequeñas meditaciones.2 Aun cuando parezca mentira es indudable que Vinson no leyó los prólogos de estos libros.

No he hablado á V. desde el año pasado de la nueva edición del Guero; pero esto no quiere decir que haya olvidado por completo este asunto. El número de documentos referentes á Axular de los que tengo copia ha aumentado considerablemente y creo ha llegado el momento de|3| que decida la forma en que he de hacer la mencionada edición. Por otra parte los seiscientos y tantos clichés están ya hechos! ¿No le parece á V. que lo mejor sería dividir el trabajo en dos volúmenes? En el 2.o publicaría solo el texto del Guero con las variantes de la 2.a edición: en el 1.o los documentos relativos á Axular, algunos datos bibliográficos y una especie de concordancia como la que escribió Stempf|4|acerca del libro de Dechepare. 3 Este plan tendría además la ventaja de que como la concordancia habría de publicarse al final, es decir, de aquí á dos ó tres años, tendría yo tiempo de irme preparando á esta labor.

En una de sus cartas me decía V. que había corregido 6 ó 7 páginas de la traducción de Lastras. ¿Podría V. enviarme la parte corregida?

Disponga V. de un afmo.

s. s. q. b. s. m.

Julio de Urquijo .


1 V. H. S. (1908a), „Vinson über Iberisch und Baskisch“.

2 J. de U., „Notas de Bibliografía vasca. IV: ¿De qué obra francesa tradujo Duhalde sus Meditaciones. …“, RIEV 2 (1908c).

3 V. Stempf, Glossar zu Bernard Dechepare's Baskischen Poesien … [Paris] 1888 . A pesar de lo manifestado aquí por Urquijo, el Guero no se publica como volumen aparte, sino sólo en las páginas de la RIEV (en edición facsímil) entre los años 1910 y 1933 sin las variantes de la segunda edición. Los documentos relativos a Axular los publica Urquijo en „Axular y su libro“ (1911-1912) (al parecer incompleto) y sobre datos bibliográficos, Una fuente del „Guero“ (Axular imitador de Fr. Luis de Granada) (1912e) . Estos trabajos iban a ser parte del prólogo a la edición del Guero (cf. cartas 76, 173, 209). En el fondo, Urquijo se conserva un manuscrito con el título Las citas del Guero, presumiblemente destinadas también a dicho prólogo. La idea de la concordancia no parece que llegara a materializarse. V. tbn. n. 58 de la Introducción y carta 282, n. 1 y Villasante (1973) .

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12043)