Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (064-12041)

von Julio de Urquijo Ybarra

an Hugo Schuchardt

Saint-Jean-de-Luz

24. 04. 1908

language Spanisch

Schlagwörter: language Niederländischlanguage Deutschlanguage Französischlanguage Baskisch Lacombe, Georges Lacombe, Georges (1927) Salguis, Bertran (1909)

Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (064-12041). Saint-Jean-de-Luz, 24. 04. 1908. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.545, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.545.

Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.


|1|

Urkixo Baita Saint-Jean-de-Luz Le 24 de Abril de 1908

Mi respetable amigo,

Me traen de Guipúzcoa una cajita de cobre, con las siguientes inscripciones:

1.a Fridericus :···: Borussorum :·: Rex : :·

2.a voorst dien ba as / en rohrderkronen war / digteltheerdiendenasat / eensbygroote helden / stelt.

3.a Van uwe helden / daadI. (?)Rosbacheen bewy vor het Konigryck / de Vreengdvor / Frederic :·: / de Frys.

4.a Victorie Bylowositz.

5.a Victorie By Reichen / Berg 1757.

|2|

6.a Fridericus Borssorum Rey

7.a Bombardemtvan / Fraag

8.a Victorie By Fraag / Dengmay 1757

9.a Completa Victorie / 1757 Byrosbuch

10.aFridericus Borussor Rege / Den Groosen Frederik Haaldal / Stryren de den Zeegen in Praag / de groote Stad van Boemen / en Ornringed / Iohanak

11.a Victorie By Lyssa / 1757.

¿Crée V. que es rara ó tiene algún interés especial esta cajita, que supongo se haría para conmemorar las victorias de Federico II el grande?

MrLacombe me enseñó la interesante nota acerca de los vascos que ha encontrado V. M r Daranatz, |3| que la vio tambien, opina que si la publicaramos en la revista, esto nos crearía dificultades con algunos colaboradores. Por esta razón hemos decidido publicarla aparte y enviarla á algunas personas á quienes pueda interesar.1

Aun cuando paso algunas temporadas con Don Carlos, sigo completamente alejado de la política activa y exclusivamente dedicado al vascuence.

En Egipto fuí preparando materiales para la introducción del Guero y traduje los proverbios que publicaré más adelante.2

Digo á V. todo esto en contestación á la pregun|4|ta que hizo V. á Lacombe durante mi viaje. Más adelante, cuando esté V. mejor de salud, le someteré mi plan respecto á la nueva edición del Guero.

Hoy no le digo más para no molestarle y quedo de V. afmo. amigo y s. s.

q. b. s. m.

Julio de Urquijo.

|1||2|

1 Las objeciones son de tipo moral, pues en dicho texto se describen costumbre un tanto libertinas de los curas en País Vasco. Finalmente se edita en una hoja suelta, en la cual G. Lacombe figura como editor literario: G. Lacombe, Un texte concernant les Basques en 1526, (s. l. s. d.; J. Bilbao da como fecha segura 1908). Años más tarde se reedita con un título ligeramente distinto: G. Lacombe „Les Basques en 1526“, RLPhC 45 (1912a): 189-194 . Se trata de un texto dado a conocer por A. Hasenclever en 1907 en „Die tagebuchartigen Aufzeichnungen des pfälzischen Hofarztes Dr. Johannes Lange über seine Reise nach Granada im Jahre 1526“, Archiv für Kulturgeschichte 5: 385-439 . En la edición de Lacombe se dan las partes del diario de viaje de J. Lange referidas al País Vasco en alemán antiguo (alto alemán moderno), con versión en alemán moderno por H. S. y en francés por Lacombe. En el artículo necrológico dedicado a H. S. Lacombe (1927) lo incluye en la bibliografía de H. S.

2 Se refiere a J. de U. (1908-1909), „Los Refranes vascos de Sauguis …“.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12041)