Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (248-05987)
von Georges Lacombe
an Hugo Schuchardt
15. 05. 1912
Französisch
Schlagwörter: Revue internationale des études basques Winkler, Heinrich Urquijo Ybarra, Julio de Bonaparte, Louis Lucien Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Thomas, Antoine Graz Schuchardt, Hugo (1912) Schuchardt, Hugo (1912)
Zitiervorschlag: Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (248-05987). Paris, 15. 05. 1912. Hrsg. von Katrin Purgay (2017). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.5414, abgerufen am 06. 12. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.5414.
Paris, le 15 mai 1912
Monsieur et cher Maître,
Ce que vous me dites de vos bons rapports avec M. Winkler ne m’a pas surpris, car ce linguiste, en m’accusant réception d’un numéro de la R.B., m’écrivait il y a quelque temps: «..... J’ai aussi de nouveau admiré la manière approfondie dont Hugo Schuchardt traite les problèmes différents de cette langue uniquement merveilleuse et digne de sacrifier à son étude une vie entière .....»
Ce matin me sont parvenues les cinq premières pages des épreuves de tsingurri1. et votre nouvel article span. zanahoria, pour lequel je tiens à vous remercier tout particulièrement. Désirez-vous que vos quatre articles |2| passent séparément, ou bien sous le titre général p.ex. de Vermischtes, ou encore que l’un d’entre eux soit détaché de la série, etc. etc.? Cela, pour le dire à J. de Urquijo, qui ne tardera pas, j’espère, à gagner Lutèce.
A propos de votre article tsingurri2, dont je n’ai pu approfondir encore que la page 1, c’est üñhürrü que donne Bonap. pour le souletin. Pour le guipuzcoan il a chingurri, pour le labourdin chinhaurri, pour le b.-n. chinhurri. Pour le bizcayen il avait d’abord écrit chindurri, mais a ensuite mis en surcharge -murri, et finalement il a barré le tout: j’ai très minutieusement noté tout cela dans ma copie: d’ailleurs Azkue, à |3| qui j’ai rendu il y a longtemps le ms. original, pourrait vérifier, si la question était importante.
J’ai constaté que dans le dernier n° de la Romania (janvier) page 59 M. Antoine Thomas s’intéresse au mot azabra, zabra. Encore un mot qui paraît bien être un ἅπαξ3 en basque.
Vous trouverez ci-joint, Monsieur et cher Maître, une lettre que j’ai trouvée incluse en tšingurri. Elle aura glissé à la poste de Graz de quelque sac de lettres. Voudriez-vous avoir l’amabilité de la faire mettre à la poste?
Votre très respectueusement reconnaissant et dévoué
G. Lacombe
1 s mit Querstrich darüber.
2 s mit Querstrich darüber.
3 Hapax oder Einzelbeleg wird ein sprachlicher Ausdruck bezeichnet, der nur an einer einzigen Stelle in einem gegebenen Text oder Korpus belegt ist [Wikipedia].