Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (213-05968)
von Georges Lacombe
an Hugo Schuchardt
22. 02. 1912
Französisch
Schlagwörter: Urquijo Ybarra, Julio de Aranzadi y Unamuno, Telesforo de Vinson, Julien Bonaparte, Louis Lucien Dodgson, Edward Spencer Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Harriet, Maurice
Zitiervorschlag: Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (213-05968). Graz, 22. 02. 1912. Hrsg. von Katrin Purgay (2017). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.5378, abgerufen am 02. 04. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.5378.
Paris, 22-2-’12
Monsieur et cher Maître,
J’espère que tout va maintenant marcher comme sur des roulettes à la revue: je suis plus que jamais plein d’ardeur, et j’espère que J. de Urquijo ne se laissera plus absorber par ses promenades en automobile, car nous avons beaucoup de retard à rattraper. J’ai reçu la première feuille tirée et j’attends d’un moment à l’autre la seconde. Ce n° sera certainement le plus intéressent de la collection jusqu’à présent. Et vivent les Bask. Stud. II!
J’aurais été surpris que Aranzadi ne répondît pas quelques mots à votre |2| article: il répond toujours, même quand il est d’accord, et aussi quand il ne l’est pas: vous avez dû suivre sa discussion avec Vinson dans l’Euskalerriaren alde.
Vous trouverez ci-joint de nouveaux renseignements sur la découverte (?) de Martha1: Ici on n’y croit pas non plus: le livre ne paraîtra que dans six mois. – Cela me rappelle cet ouvrage en anglais paru il y a quelques années où l’on essayait de démontrer l’identité du basque et de l’étrusque: comparer une langue que l’on connaît peu avec une langue que l’on ne connaît pas du tout....!
|3| Je viens de recopier pour la Revue une bien belle liste de mots signifiant tonnerre qui se trouve dans les papiers d’Abbadie: elle est de Bonaparte. En voici un avant-goût:
1°. – Turmoi, trumonada, trumonots, trumoi, trumboi, turboi
2°. – Odoi, odei (aussi nuage)
3°. – Iñusturi, ihaurtzuri, ihaurzuri, ihurtzuri, iyurtzuri, irurtzuri, irurtzurio, ihortzorio, ihaurtziri, ihortzuri, ihurziri, irurziri, ihortziri, ehurtzuri, ihurtziri, ihaurtziri, ihurzuri, iurtzuri (Lar.), iusturi (Lar.)
4°. – Düründa, dülünda
5°. – Ühülgü
6°. – Ortots, osots, otsozka, otsos, ortzi, otsots, orzanz, ozantz, orzi, odots (Lar.), osti (Lar.), ostots (Lar.), odots (?), ostots (?)
7°. – Kalerna (Larr.) (douteux)
|4| Pour éclair, et foudre, Bonap. ne donne, dans une autre liste, que des termes lab., b-nav., soul. et ronc:
1° Eclair: šimista, šismista, šišimista, šimista, čilimista, iñhazi, iñaztura, ŕelampago. (šimista me fait penser au joli mot de Dodgson, šimistargia, traduisant «lumière électrique»)
2° Foudre: aire gaisto (ou gaišto), irurtzuri et ses succédanés, ozpina (signifie aussi vinaigre!!), ortzi, orzantz, ošmeaŕi, düründa, rayo, zentel̃a.
Pour arc-en-ciel, je trouve une liste imprimée, dans Mélusine. Mais vous devez la connaître. J’en ai 2 exemplaires.
Azkue a maintenant Harriet sous la main et il fera passer dans son Dict. tout ce que le chanoine avait recueilli d’original.
Votre très respectueusement dévoué
G. Lacombe
1 Jules de Martha, Verfasser von La langue étrusque, 1913.