Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (051-12032)
an Hugo Schuchardt
14. 12. 1907
Spanisch
Schlagwörter: Bibliothèque Nationale de France Deutsch Baskisch Vinson, Auguste Lastras, Diego Dauzat, Albert Oihenart, Arnaud d´ Wien Kairo Schuchardt, Hugo (1893) Linschmann, Theodor/Schuchardt, Hugo (1900) Schuchardt, Hugo (1989) Salguis, Bertran (1909)
Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (051-12032). Saint-Jean-de-Luz, 14. 12. 1907. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.537, abgerufen am 17. 09. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.537.
Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.
Urkixo Baita Saint-Jean-de-Luz 14 de Dic. de 1907.
Mi estimado Señor y amigo:
Su larga é interesante carta me ha llenado de satisfacción, proporcionándome al mismo tiempo un agradable ejercicio de traducción. No dejo de la mano el alemán y aun cuando es lengua muy difícil anhelo que llegue el momento, quizás dentro de uno ó dos años, en que yo mismo pueda traducir al castellano sus Estudios Vascos1 y su introducción al Liçarrague2.
|2|Respecto á su polémica con Vinson, creo me agradecerá V. le hable con toda franqueza. Dos años hace que conozco al anti iberista y no le he de negar que no le debo más que atenciones, á las que, du reste, he procurado corresponder con la misma moneda. Es pues evidente que estimo su amistad y que deseo conservarla. Pero la cuestión que Vds. debaten se me va haciendo tan interesante y va despertando tal expectación entre mis amigos que alguno de ellos como Baraibar me escribía que se le habían puesto los dientes de á palmo con solo el anuncio de la Declinación ibérica. Quiere esto decir, que todos estamos in|3|teresados en que la cuestión se esclarezca lo más posible.
Todavía he de tardar varios meses en terminar la publicación de la traducción de Lastras y por tanto quizás sea algo prematuro el hablar de esto; pero en todo caso lo que desde ahora prometo á V es que si publico la respuesta de Vinson, publicaré también la replica que V. me anuncia.
Compré ya hace tiempo el libro de Dauzat y lo he leído dos veces detenidamente. Mucho desearía saber en que revistas han aparecido las críticas de que V. me habla, pues me interesa no hacer fausse route.
Comprendo perfectamente que |4| sea difícil para Vds. discutir con quienes no conocen su método, pero hay que convenir en que no son pocas las dificultades que tiene que vencer quien como yo desee trabajar con fruto, por falta precisamente de una obra parecida á la de Dauzat pero que se refiera al vascuence. Si tomando como pretexto la explicación de la forma dauntça escribiera V. un trabajito en el que nos explicara el método que debemos seguir en nuestros estudios, es evidente que conseguiría V. formar |5| escuela en nuestro país y se podría encauzar á la juventud estudiosa que hoy sigue como á dioses á Arriandiaga y otras eminencias de la misma calaña! Quizás esto mismo cupiera en el artículo que pensaba V. escribir sobre mi Revista: Pero tal vez sea pedirle demasiado!
Ya en Viena me hablo Vd de la conveniencia de que se publi|6|cara un trabajo sobre los refranes de 1596. Al recibir yo su carta de V. me hallaba descifrando un cuadernito de refranes que se ha encontrado entre los papeles del famoso Oihenart!!
El cuadernito en cuestión lo escribió Bertrand de Sauguis conseiller en la Chancellerie para Oihenart. Contiene más de 200 refranes y entre ellos hay por lo menos 95 que éste no publicó ni en un libro ni en su suplemento.3 Todo esto será el objeto de mi IV nota bibliográfica4 y me servirá (con el alemán y la trad. de Lastras) de entretenimiento en los dos meses (Enero |7| y febrero) que voy á pasar en el Cairo (1). No me encuentro con fuerzas para analizar estos proverbios. No voy pues á hacer más que suministrar materiales, indicando variantes y comparando los refranes unos con otros. Con el cuadernito en cuestión se ha encontrado un rollo de papeles en uno de los cuales leo Suitte de lexplication des mots basques demandee par Monsieur Pouvreau. La letra es de Oihenart. Trataré de esta explicación en mi V nota.5
Por no cansar a V. termino. Otro día le hablaré de mi edición del Guero.
Deseo a Vd muy felices Pascuas y una feliz salida
(1) He dejado todo dispuesto para que salga á su tiempo el n.o 7.o de la revista, que está ya muy adelantado.
|8|y entrada de año. Con este motivo me permito ofrecerle otro tomito de Cardaveraz que creo me dijo V. no tenía y si no fuera una indiscreción demasiado grande, me atrevería á rogarle me enviara su retrato.
De V. afmo. amigo
y s. q. b. s. m.
Julio de Urquijo
P.S. Tiene V. La Vasconie par Mr de Jaurgain?
1 H. S. (1893a), „Baskische Studien“. Cf. n. 27 de la Introducción.
2 Th. Linschmann y H. Schuchardt, I. Leiçarragas Baskische Bücher von 1571, Straßburg 1900. Edición de las obras de Leizarraga con un extenso prólogo. Este prólogo ha sido traducido en fecha reciente por I. Ruiz Arzalluz y J. M. Vélez Latorre en ASJU 22.3 (1989) y reutilizado para la reedición facsímil de la obra por Euskaltzaindia. V. Leizarraga 1571.
3 Cf. A. Oihenart, Les proverbes basques recueillis par le sieur d'Oihenart … Paris 1657 y el suplemento Atsotizen vrrhenqvina. Pau 1665 .
4 J. de U. dedicó su IV nota bibliográfica a otra cuestión y publicó „Los refranes vascos de Sauguis traducidos y anotados por J. de Urquijo“ en RIEV 2 (1908): 677-724 y RIEV 3 (1909): 144-157. El citado „cuaderno de Sauguis“ contiene en realidad proverbios escritos por dos manos distintas, Sauguis y Oihenart (v. p. 696-703). En este trabajo J. de U. publica únicamente los de Sauguis. V. carta 152, n. 1.Posteriormente Arzamendi-Azkarate (1983) y Sarasola (1983) .
5 De estas notas manuscritas de Oihenart que son los borradores de las que éste envió a Pouvreau, da Urquijo una primera noticia en „Las citas del diccionario de Pouvreau“, RIEV 3 (1909) (con una historia de la transmisión de los papeles de Oihenart y una somera comparación de los borradores con los enviados a Pouvreau, que éste utilizó en parte para completar su diccionario y que se encuentran junto con la segunda copia de dicho diccionario en la
Biblioteca Nacional de Paris, fonds cèltes et basques n.
o 8). Burgaud des Marèts había publicado ya estas notas con el título Notes de A. Oihenart pour le glossaire basque de Pouvreau … Paris 1866. Urquijo las vuelve a publicar, subsanando algunos de los errores de B. des Marèts, bajo el título
„Notes d'Oihenart pour le Vocabulaire de Pouvreau“, RIEV 4 (1910)
. V tbn.
M. J. Kerejeta (1991)
donde se corrigen algunos errores que se le escapan a J. de U. y se publica uno de los envíos de Oihenhart dejado de lado por los dos anteriores.