Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (197-05959) Georges Lacombe Katrin Purgay Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.5362 197-05959 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 05959 Georges Lacombe Papier Brief 4 Seiten Paris 1912-01-07 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Katrin Purgay 2017 Die Korrespondenz zwischen Georges Lacombe und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Georges Lacombe Paris 1912-01-07 Hugo Schuchardt France Paris Paris 2.3488,48.85341 Korrespondenz Georges Lacombe - Hugo Schuchardt Korrespondenz Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Französisch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Paris, le 7 janvier 1912 Monsieur et cher Maître,

J’ai cherché en vain ailleurs que chez Manterola la forme chimaurria, et je me demande où cet auteur a bien pu pêcher ce vocable.

En opérant mes fouilles, j’ai fait quelques petites découvertes, en ce qui concerne surtout quelques noms d’animaux (insectes). Je vous ai envoyé, je crois, autrefois, une petite liste de mots pour araignée, complétant Azkue et votre Bask. und Rom. 41 et 42. Vous ai-je signalé armamilo (h.-nav. mér. d’Uriz) armilmaro (h.-nav. mér. d’Espinal) almirimamo (Burguete), armamau (Roncevaux) ? – Masma (vizc.), que donne Azkue, est confirmé par Bonaparte. Je trouve enfin armandil (aezc.) añamerma (ronc.)

Pour guêpe, je trouve erlustel (aezc.), moskardon (salaz.), asterle, baserle (ronc.) Azkue est ici assez incomplet.

Pour mouche, Bonap. donne auli (aezc.), eulli (salaz.) et ellu (ronc.)

Pour cousin, elcho (aezc.), mus̃kito (salaz.), mus̃kito et elchu (ronc.)

Pour taon, abe (aez. sal. ronc.)

Pour grillon, chirchilari (aezc.) grillo (sal.) (le ronc. manque)

Pour sauterelle, nous avons: saltarin (aezc.), chais̃kur (sal.), s̃aus̃tikalari et s̃auzkari (ronc.)

Pour escarbot, zapatain et zapatein (aezc.), zapatero (sal.) et eskarabajo (ronc.)

Pour punaise, chimich partout.

Puce = kukuso (ronc. kikoso)

Pou: zorri partout

Lente: bartz (aezc. et ronc[)], barch (salaz.)

Ver: ar (aezc. et sal.) ãr (ronc.)

Lombric: zizare partout

Sangsue: zirain, zirein (aezc.) sangrikol (sal.), sangrikuela (ronc)

Chenille: lerãr (ronc.)

Teigne: pipi (a. et s., polilla r.)

Ver]t[-luisant: Ipurtargi (aezc. et sal.)

Limaçon: karakol partout

Limace: mare (aezc.), baranga (sal.) et baranka (ronc.).

Peu de renseignements jusqu’à présent sur l’impératif. F. de St Jayme m’écrit: «On dit jakinak par abréviation et j’ai même entendu izkik pour in-zatzik, fais-les.»

On me communique aussi les noms des doigts énumérés par une femme de Juxue (Azkue est ici très incomplet):

1° behatza ou behatz-yalia

2° erratzalia

3° biphiltzalia

4° atchemailia

5° choria ou ehi-t̃it̃ila.

Je me permets de les livrer à vos méditations.

Avec tout cela, Azkue ne s’imprime pas et Harriet reste, ainsi que Darric., enterré.

Votre très respectueust dévoué G. L.