Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (180-05954)

von Georges Lacombe

an Hugo Schuchardt

Paris

18. 12. 1911

language Französisch

Schlagwörter: Protat, L. Oihenart, Arnaud d´ Vinson, Julien Meillet, Antoine Schuchardt, Hugo (1911) Schuchardt, Hugo (1911)

Zitiervorschlag: Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (180-05954). Paris, 18. 12. 1911. Hrsg. von Katrin Purgay (2017). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.5345, abgerufen am 02. 04. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.5345.


|1|

Paris, le 18 décembre 1911

Monsieur et cher Maître,

J’ai envoyé à Protat, aussitôt reçues, les épreuves de Leiç. II, Oih. et Dech., en lui recommandant bien de vous expédier directement les secondes épreuves. ‒ Samedi seulement me sont parvenus les placards de gauntza .... et je vous les ai adressés aussitôt.

Je vous suis très reconnaissant d’avoir deux fois de plus cité mon nom dans vos articles: mais je n’ai aucun mérite à avoir verifié vos citations, car c’est pour moi un vrai plaisir de fureter dans les vieux livres basques. J’espère pouvoir vous adresser bientôt un mot au sujet de la question beguiratzen ciraden.

A propos de mon eskuarari buruz mintzatu gira (on ferait mieux de dire ..... mintzo izan gira, mais ce n’est guère usité) M. de Jaurgain dit qu’il vaut mieux employer euskara mintzaiaz elhekatu (|2|elhestatu gira), et il ajoute que tous les Basques «qui savent leur langue» seront satisfaits de cette phrase. Mais il ne songe pas (je l’avais pourtant fait remarquer dans mon premier article) que euskara mintzaia est un assez grossier pléonasme. Quant aux «Basques qui savent leur langue» ils feraient bien de la prouver. ‒ M. de Jaurgain, qui a passé sa vie à faire des généalogies, s’est d’ailleurs brusquement et de plain-pied lancé dans l’étymologie. Il a remis un article, fruit d’un an de travail, à J. de Urquijo, qui, la mort dans l’âme et pour éviter une brouille, a promis de l’insérer. C’est une réfutation (!!) de l’article de M. Vinson sur les noms de lieux : M. de J. y bouscule avec une désinvolture extrême la phonétique, la morphologie et la sémantique.

J’ai a achevé la lecture |3| de votre article sur Aranzadi, qui m’a vivement intéressé. M. Meillet l’a cité l’autre jour dans son cours sur l’innovation grammaticale.

Veuillez, Monsieur et cher Maître, agréer l’assurance de mes sentiments très respectueux et dévoués

G. Lacombe

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 05954)