Dirk Christiaan Hesseling an Hugo Schuchardt (06-04683)

von Dirk Christiaan Hesseling

an Hugo Schuchardt

Leiden

18. 03. 1914

language Deutsch

Schlagwörter: Universität Leiden Druckfahnen Übersetzung Koninklijke Akademie van Wetenschappen (Amsterdam)language Niederländischbasierte Kreolsprache (Saint Thomas) Herlein, J. D. (1718) Dijk, Pieter van (1765) Weygandt, G. C. (1798)

Zitiervorschlag: Dirk Christiaan Hesseling an Hugo Schuchardt (06-04683). Leiden, 18. 03. 1914. Hrsg. von Elisabeth Steiner (2013). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.521, abgerufen am 30. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.521.

Printedition: Steiner, Elisabeth (2012): „Denken Sie doch nicht dass Sie mich mit Ihren Fragen belästigen; es ist mir eine wahre Freude Ihnen in dieser Angelegenheit von einigem Nutzen zu sein.“ Der Briefwechsel zwischen Schuchardt und Hesseling. In: Grazer Linguistische Studien. Bd. 78., S. 101-127.


|1|

[LEIDEN,] 18 März [191]4.

Verehrter Herr Kollege,

Ich werde mit Vergnügen Ihre Wünsche in Bezug auf Schriftunterschiede und Fahnenabzüge der Akademie mitteilen und darauf zusehen dass sie erfüllt werden. Herleins Beschrijvinge1 befindet sich in der Tat in der Leidener Bibliothek; ich werde also Ihre Zitate aus diesem Buch, so wie aus v. Dijks Leerwijke2, vergleichen und, wo nötig, so genau wie möglich berichtigen können. Vom 4.ten bis 24.ten April werde ich nicht in Leiden sein, aber die Drucklegung Ihrer Arbeit wird gewiss nicht vor Mai oder Juni statt finden.

Wie Sie wissen ist Ihr Beitrag über das Negerholländische schon abgedruckt. |2|Es kommt der Redaktion unserer Zeitschrift erwünscht vor für unsere Leser den von Ihnen mitgeteilten negerholl. Brief zu übersetzen. Mein Buch über das Negerholl. ist wenig bekannt, und ohne vorhergehendes Studium der Sprache werden die meisten Holländer nicht viel aus dem so wie so ziemlich schwierigen Texte machen können. Ich habe die Übersetzung auf mich genommen, und möchte Sie nun um die Erlaubnis bitten meine Arbeit zur Prüfung an Sie zu schicken. Grosse Eile hat die Sache nicht, weil die betreffende Lieferung der Zeitschrift erst im Juli erscheinen kann. Ich hoffe aber Anfang Mai Ihnen meine Übertragung des Briefes zu kommen zu lassen.

Mit hochachtungsvollem Gruss

Ihr ganz ergebener

D. C. Hesseling


1 Herlein, J. D. (1718): Beschrijvinge van de volksplantinge Zuriname. Leeuwarden: Injema.

2 Dyk, Pieter van (ca. 1765): Nieuwe en nooit bevoorens geziene onderwyzinge in het Bastert Engels, of Neeger Engels, zoo als het in de Hollandsze colonien gebruikt word. Amsterdam: van Egmont. Möglicherweise unterläuft Hesseling hier eine Verwechslung bzw. Vermischung mit einem späteren Werk, das sich stark auf das erstere stützt: Weygandt, G. C. (1798): Gemeenzame leerwijze, om het basterd of Neger-Engelsch op een gemakkelyke wyze te leeren verstaan en spreeken. Paramaribo: W.W. Beeldsnyder.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 04683)