Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (047-12029)

von Julio de Urquijo Ybarra

an Hugo Schuchardt

Saint-Jean-de-Luz

18. 11. 1907

language Spanisch

Schlagwörter: language Baskischlanguage Deutsch Schuchardt, Hugo (1907) Schuchardt, Hugo (1906)

Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (047-12029). Saint-Jean-de-Luz, 18. 11. 1907. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.519, abgerufen am 16. 04. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.519.

Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.


|1|

San J. de Luz 18 de Nov. de 1907.

Mi respetable Señor y amigo:

En un trabajo que el Sr Eleizalde1 me ha enviado y que no publicaré hasta Enero, refiriéndose á su nota acerca de dautza2 dice: En el no 2 de esta Revista (pág. 154) pretende el señor Schuchardt explicar esta irregularidad del etzan; digo con toda franqueza que la teoría del señor Schuchardt no me convence. Supone el euzke|2|rálogo alemán que los guipuzkoanos, ó mejor todos los euzkelgis excepto el bizcaino, debieron de decirdatza por tercera persona del plural del presente de indicativo, y como esta flexión se confunde con la datza de análoga persona del singular, introdujeron el vocal u obteniendo dautza; que ese mismo u no es más que residuo del go, como daude es realmente dagode, y que, finalmente, dautza, gautza, y zautza proceden análogamente á daude, gaude y zaude.

Sin embargo, no es exacto: 1.o que la tercera persona del plural debiera hacer rigurosamente datza en guipuzkoano sino |3| datzaz, como en joan hace doaz ó dijoaz, como en etorri hace datoz. Unicamente ibilli hace dabiltza, y no es raro oir dabiltz, sin a final. 2.o, que á ningún guipuzkoano pudiera ocurrírsele que el tza del supuesto plural datza ó del dabiltza, sea el conocido sufijo abundancial, colectivo ó como quiera llamársele, que entra en arritza, en baratza, en bustintza, etc., y esto por la razón, bien sencilla, de que los dos sufijos tza (son dos realmente: uno aplicable á substantivos, como en los ejemplos citados, y otro aplicable á |4| verbos como en eskintza, etc.) jamás producen más que substantivos. Ningún euskeldun tomará seguramente á dabiltza por conjunto de dabil, como legítimamente toma á arritza por conjunto de arri.3

Mas adelante refiriéndose á su etimología de senar (señor) dice que el sen de senar está en senge (estéril), senide (pariente), sein (criatura) etc.4

De V. afmo. amigo y servidor

q. b. s. m.

Julio de Urquijo.

P.S. Ya le dije que cuando tenga que escribirme puede hacerlo en aleman.


1 L. Eleizalde, „Notas acerca de las flexiones del grupo G“, RIEV 2 (1908): 340-351 .

2 Cf. H. S. (1907c), „Explication des formes verbales simples dautza et dauntza".

3 Esta larga cita del manuscrito coincide a la letra con un pasaje del articulo de Eleizalde anteriormente citado (pp. 342s.), exceptuando la última frase que no saldrá en la versión empresa.

4 Aquí el comentario de Eleizalde se refiere a H. S. „Baskisch und Romanisch“, H. S. (1906a).

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12029)