Hugo Schuchardt an Henri Gaidoz (032-SG8)
von Hugo Schuchardt
an Henri Gaidoz
01. 08. 1883
Französisch
Schlagwörter: Sprichwörter Kontaktvermittlung Sprachen auf den Seychellen Grand dictionnaire universel du XIXe siècle (par Pierre Larousse) Universität Graz Pogatscher, Alois (1886)
Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Henri Gaidoz (032-SG8). Graz, 01. 08. 1883. Hrsg. von Magdalena Rattey (2017). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.5185, abgerufen am 07. 10. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.5185.
Graz, 1 août 1883.
Cher Monsieur:
Voici littéralement:
“Se armó la de S. Quintin" pudiera acaso traducirse ...... “Se armarit illa de S.to Quintino" pourrait peut-être se traduire
Armarse la de S. Quintin (se commencer la ... de S. Q.)
armarse una gran pendencia (s’élever une grande querelle)
J’avais l’intention d’animer mon excellent ami Mr. An|2|tonio Machado y Álvarez1 à étudier l’allemand; maintenant; je m’en désiste.
Je pars demain pour Tarasp (Engadine) ayant une peur terrible des Anglais qui à coup sûr me rendront nerveux au plus haut degré.
Un de mes ci-devants auditeurs, M. A. Pogatscher2 professeur à Graz, fait maintenant une excursion en Wales (Caernarvon, Llanberis); si vous le rencontrez, parlez-lui, |3| c’est un jeune homme de bonnes dispositions scientifiques, mais de trop peu d’initiative. Il avait preparé une publication sur les étymologies populaires en anglais; mais il s’est découragé un Révérend ayant écrit quelque-chose sur le même sujet.
Je vous écrivis, il y a quelques jours, une carte; avec une demande. J’y ajoute une autre: Une notice3 qu’on m’extrait du Dictionnaire Universel de Larousse (sur le patois des Seychelles) me donne une bonne opinion de cet |4| ouvrage; vous le connaissez sans doute, ne croyez-vous pas que j’y trouverais de très utiles renseignements (je ne dis pas scientifiques) sur les patois créoles?
Adressez-vos lettres toujours à Graz. Je crains que les rosbeefs me gâtent bientôt le séjour de Tarasp.
Yr yδ wyt
yn δiffuant
Yr eiδoch4
Bien des amitiés à J. Evans Jones5 de Caernarvon qui vous nommera tous mes autres amis là-bas
1 Antonio Machado y Alvarez (1848-1893), spanischer Anthropologe und Folklorist. Zwischen Machado y Alvarez und Schuchardt bestand eine Korrespondenz von 1880 bis 1885, die in Steingress 2009 veröffentlicht ist. Die Webedition ist hier verfügbar.
2 Alois Pogatscher (1852-1953), er war erster Privatdozent für englische Philologie an der Universität Graz (1888). In seiner Habilitationsschrift Zur Lautlehre der griech., latein. und roman. Lehnworte im Altengl. unterschied er als erster zwischen gelehrten und volkstümlichen Entlehnungen (vgl. ÖBL 1815-1950 , Bd. 8 (Lfg. 37, 1980), S. 151). Briefe, signiert von Pogatscher, befinden sich im Schuchardt-Nachlass (08889-08959).
3 Im Schuchardt-Nachlass befindet sich ein Manuskript ( 11.21.2.2.), das auf diese Beschreibung zutreffen könnte, es trägt den Titel „Spécimen du Patois Seychellois“ und wurde ihm von H. M. Warry übermittelt.
4 Vgl. FN [11] zu Brief (012-SG3).
5 Vermutlich Evan Jones (1836-1915), calvinistisch-methodistischer Pfarrer und Publizist. Er war Pfarrer in der Moriahkirche in Caernarfon von 1875-1906. (Vgl. Humphreys, Edward Morgan. [1959]. "Jones, Evan". In Dictionary of Welsh Biography).
Faksimiles: Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Fondo Lacombe (Euskaltzaindia). (Sig. SG8)