Hugo Schuchardt an Henri Gaidoz (012-SG3)

von Hugo Schuchardt

an Henri Gaidoz

Graz

23. 11. 1881

language Französisch

Schlagwörter: Kreolistik Literaturhinweise / bibliographische Angaben Kontaktvermittlung Revue celtiquelanguage Dialekte der Marken Gaidoz, Henri (1881) Coelho, Francisco Adolpho (1881)

Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Henri Gaidoz (012-SG3). Graz, 23. 11. 1881. Hrsg. von Magdalena Rattey (2017). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.5103, abgerufen am 14. 04. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.5103.


|1|

Graz 23 Nov. 1881.

Cher Monsieur,

Je viens de lire l’article de M. Arbois de Jubainville [+] sur les Etudes celtiques de H. Zimmer et je vous prie de l’en féliciter de ma part, mais vivement, comme savant et comme homme : Moi, je me suis borné à donner une petite note dans le Centralblatt1 qui ne s’adresse qu’à l’enfant sans éducation. Pour parler sincèrement, je crois, que la bassesse du caractère entre plus dans les procédés de M. Zimmer que le manque d’éducation. Si vous le comparez au Hecht im Karpfenteich, |2| il doit se sentir flatté. Est-ce que vous savez que cette expression a pour auteur un confrère en celticis, M. Henri Leo2 qui l’employa en parlant de Napoléon III, dans un sens plutôt bienveillant ? Quant à mes études irlandaises, je me trouve très embarassé ; je ne puis me procurer les livres dont j’ai besoin, principalement des textes en n. irl. « Vergriffen » me disent les libraires. Je viens de lire le Tóruigheacht Dhiarmuda agus Ghráinne3 ; mais c’est un langage archaïque et il me faut des exemples de l’idiome que le peuple parle aujourd’hui.

Vos notes additionelles à la bibliographie créole de M. A. Coelho5 m’ont été très utiles. 4Je pourrais les augmenter considérablement, principalement |3| quant au créole hollandais et au créole anglais. Vous citez (p. 168) Frédéric Thomas : Adresse des Pauvres à Monseigneur Scaccapietra ; c’est H. L. Jobity ..... S’paccapietra qu’il faut lire. Les Bambous de 18696 je les possède moi-même. 7Il y a dix ans que je m’occupais des études créoles, mais faute des matériaux nécessaires je les abandonnai. Maintenant, à l’occasion du travail de M. Coelho, je pense traiter ce sujet, moi aussi. Savez-vous qui écrira dans la Romania sur la brochure de M. Coelho ?8 Sauriez-vous m’indiquer dans les colonies françaises quelques personnes qui voudraient répondre à certaines questions sur le créole [1]? Par exemple on parle créole-français à Cayenne ; |4| et quelque idiome mixte doit exister à Pondichéry: J’ai l’intention de me faire une bibliothèque créole et de me faire fournir des notices de toutes les parties du monde où on parle créole. Naturellement c’est une affaire d’un ou de deux ans. Connaissez-vous :

Grégoire Über die Litteratur der Neger. Aus dem Franz. Tübingen 1809 (216 p.)9? qu’est que [sic] c’est ça ?

Comme à l’ordinaire j’écris en hâte.

Slán leat. 10

Yr eiδoch

yn δiffuant11

H.S.

Ayez la bonté de m’écrire bientôt quelques lignes. Merci de votre dernière lettre !

[+] dont je ne sais pas l’adresse 12

[1] Des librairies à Haïti, S. Domingo etc. ?


1 Schuchardt, Hugo. 1881. 'Erklärung'. In Literarisches Zentralblatt für Deutschland 32: 1595-1596. [Archiv-/Breviernummer: 130].

2 Es konnte leider nicht herausgefunden werden, wer dieser Person ist.

3 Die Geschichte der „Verfolgung von Diarmad und Gráinne“ (10. Jh.) wird dem Finnzyklus zugeschrieben (vgl. z.B. Zimmer 2009 ).

5 Francisco Adolfo Coelho (1847-1919), portugiesischer Philologe und Ethnograph. Von der Korrespondenz zwischen Schuchardt und Coelho sind in Graz 33 Briefe von Coelho an Schuchardt erhalten (01652-01684). Vgl. Sousa, Silvio Moreira de. 2013. 'Die Korrespondenz zwischen Francisco Adolfo Coelho und Hugo Schuchardt'. In Bernhard Hurch (Hg.) (2007-). Hugo Schuchardt Archiv.

4 In der Revue critique vom 29. August 1881 (S.167-170) unter dem Titel „Note bibliographique sur le créole français“ versucht Gaidoz die Bibliographie Coelhos über das „créole français“ zu ergänzen, wobei er Coelhos Schrift Os dialectos romanicos ou neo-latinos na Africa, Asia e America, die übrigens auch Schuchardt rezensierte [Archiv-/Breviernummer: 128], ausdrücklich würdigt und hinzufügt: „La compétence nous manque pour apprécier ce travail (…)“. Anschließend daran publizierte er eine „note additionnelle“ (S. 352-354). Auf diese „notes bibliographiques“ verweist Schuchardt in seiner Bibliographie créole (vgl. Schuchardt, Hugo. 1883. 'Bibliographie créole'. In Revue critique d'histoire et de littérature 17: 314-318. [Archiv-/Brevienummer: 152]).

6 Marbot, François-Achille. 1869. Les Bambous, Fables de la Fontaine, travesties en patois créole, par un vieux commandeur. Fort-de-France: Librairie de Frédéric Thomas. (Vgl. S. 168 in Revue critique (1881), in Gallica.

7 Schuchardts bekundete mehrmals sein Interesse für Fabeln (vgl. z.B. Brief vom 29. Mai 1889 (02-937-1-1), Schuchardt an Henry Lang, in Moreira de Sousa (2013) und hatte fortwährend den Wunsch, selbst dazu zu publizieren. Zu einer Publikation kam es jedoch nie.

8 Auf S. 173 in der Romania XI von 1881 wird Coelhos Os dialectos romanicos ou neo-latinos na África, Ásia e América mit dem Zusatz: „Étude d’un grand intérêt, sur laquelle nous reviendrons.“ angezeigt. Allerdings ist in den folgenden Romania-Ausgaben keine Besprechung dieser Schrift zu finden.

9 Grégoire, Henri (Abbé Grégoire). 1809. Ueber die Literatur der Neger, oder: Untersuchungen über ihre Geistesfähigkeiten, ihre sittlichen Eigenschaften und ihre Literatur (etc.) . Tübingen: Cotta.

10 Slán leat – neuirisch (d.h. modern irisch-gälisch) „Lebwohl/Leben Sie wohl, Adieu, Auf Wiedersehen“; ganz wörtl. „Wohl mit Dir“ (im Irisch-Gälischen gibt es keine Höflichkeitsform in der Anrede). Die Schrift ist die irische Schreibschrift, die sich letztlich aus der mittelalterlichen irischen Minuskel entwickelt hat; auf ihr beruht auch eine Drucktype (cló Gaelach). (Anm. von Dagmar Bronner).

11 Yr eiδoch yn δiffuant – entspricht wörtlich dem engl. ‘Yours sincerely’; mein Vorschlag wäre : „Ihr ergebener“ (vgl. oben Brief 2 ; den Gruß scheint Schuchardt selbst regelmäßig verwendet zu haben) oder ggf. „Hochachtungsvoll, Ihr“. (Anm. von Dagmar Bronner).

12 Henri d'Arbois de Jubainville (1827-1919), französischer Keltologe und Historiker. Er war leitender Herausgeber der Revue Celtique von 1886-1910. Die Briefe d’Arbois de Jubainvilles an Schuchardt befinden sich im Schuchardt-Nachlass in der UB Graz ( 00152-00160).

Faksimiles: Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Fondo Lacombe (Euskaltzaindia). (Sig. SG3)