Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (014-12013)
an Hugo Schuchardt
07. 03. 1907
Spanisch
Schlagwörter: Baskisch
Französisch
Deutsch
Englisch Vinson, Julien Urquijo, Gabriel Adolfo Diez, Friedrich Bopp, Franz Baskenland Schuchardt, Hugo (1906)
Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (014-12013). Saint-Jean-de-Luz, 07. 03. 1907. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.504, abgerufen am 04. 10. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.504.
Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.
Urkixo Baita Saint-Jean-de-Luz 7 de M. 1907
Muy Señor mío y de mi mayor aprecio:
Mucho celebro que se decida Vd á tratar del vascuence moderno. Precisamente ahora nos vemos metidos en una polémica con el ignorante Arriandiaga, quien con su osadía de costumbre la ha emprendido con todos y cada uno de los artículos del 1er no de mi revista. Yo me limito á rectificar en 20 lineas los errores en que el médico mundaqués ha incurrido la víspera y con los que llena diariamente dos columnas de periódico. Para que se forme una idea |2| de su crítica (?) le diré que me ataca porque escribí lengua vascongada y no euzkera.
Estos buenos bizkaitarras viven en Euzkadi que es como si dijéramos en la luna.1
En el 2o no de la revista publico un artículo de Baraibar que espero le gustará: sinó en la parte etimológica, por lo menos en cuanto suministro de vocablos alaveses.2 Mucho me interesará su trabajo. Precisamente pienso publicar en el 3er no el artículo de Vinson3 y desearía encontrar una persona que tradujera pronto y bien al francés su estudio de Vd acerca de los iberos, aun cuando hubiera que darle una gratificación por su trabajo. ¿Conoce Vd alguien que pudiera encargarse de esta faena?
He estudiado algo el alemán pero no lo domino todavía; por esto no acometo la empresa.
|3|Si para sus estudios necesitara Vd cualquier autor que Vd no posea, avíseme, pues yo pongo á su disposición mi biblioteca vascongada que empieza á ser importante.
Mi hermano, el Conde de Urquijo, Presidente de la Exma. Diputación de Vizcaya, ha abierto al público una biblioteca Vascongada en Bilbao. Si no fuera abusar de su bondad, me atrevería á pedirle me enviara un ejemplar del trabajoBaskisch und Romanisch con una pequeña dedicatoria para dicha biblioteca. Así quedaría archivada su firma en el País Vasco, en el que tendría más admiradores si el alemán no fuera una lengua tan difícil.
|4|He leído y estudiado las obras de Max Müller, Die]t[z, Bopp etc. etc., pero veo mucha confusión y poca uniformidad de pareceres. ¿No podría Vd indicarme una obra (en francés ó inglés) de criterio seguro acerca de los metodos linguisticos modernos y de las causas de las variaciones de los idiomas? ¿Es digno de fé en este último punto Max Müller?
No quiero cansarle más y una simple afirmación ó negativa me bastaría. Lo que busco hace tiempo es una obra segura, que no descienda á demasiados detalles y en la que se consignen claramente los principios ciertos á que haya llegado la ciencia sobre el particular.
Rogándole me dispense la molestia que le causo y que sabrá excusar por mi deseo de ponerme en condiciones de hacer un trabajo provechoso (tengo 35 años y desearía dedicar el resto de mi vida al estudio).
Se despide cordialmente su affmo s. s. q. b. s. m.
Julio de Urquijo.
1 En la época se conocía como bizkaitarras a los seguidores de Sabino Arana y Goiri, fundador del Partido Nacionalista Vasco. El mismo Sabino utilizaba como seudónimo „bizkaitar bat“ y se llamaba Bizkaitarra el semanario del PNV. Arana Goiri fue también el inventor del neologismo Euzkadi para la „nación vasca“, relacionando la raíz del término con eguzki „sol“. No fue una denominación de aceptación general y los que no se identificaban con esta corriente política seguían empleanda la término tradicional Euskal Erria. V. por ej. A. Campión „Sobre el nuevo bautizo del País Basko“ RIEV 1 (1907): 148-153 , en defensa de la denominación tradicional Euskal Erria. Hoy en día el empleo de Euzkadi sigue teniendo un marcado significado político contrapuesto a la forma Euskadi derivada de la anterior.
2 F. Baraibar, „Palabras alavesas cuyas correspondencias etimológicas vascas no figuran en los diccionarios euskéricos“, RIEV 1 (1907) .
3 J. Vinson, „La langue ou les langues ibériennes“, RIEV 1 (1907) .